Deutsch

 

Hász-Fehér Katalin

A "nemzeti szentimentalizmus" programjának egyik forrása: az osszianizmus
(Részlet)[1]

In: Serta Pacifica. Tanulmányok Fried István 70. születésnapjára. Szerk. Ármeán Otília, Kürtösi Katalin, Odorics Ferenc és Szörényi László. Pompeji Alapítvány, Szeged, 2004. 208­–220.

 

 

Az ossziáni költészetre a 18. századi hazai irodalmárok viszonylag korán felfigyeltek, de tulajdonságai közül kettő érdekelte őket különösebben. Képekkel, érzelmekkel túlfűtött beszédmódját elemezték csodálattal, vagy éppen bírálattal. Voltak, akik nehézkességétől, olykor bőbeszédűségétől idegenkedtek, mint Rájnis József a Batsányi-féle fordításokkal kapcsolatban, mások, mint Kazinczy, a nyelvújítás egyik irányát kapcsolták az ossziáni szövegek átültetéséhez.[2] Másfelől új irodalmi programot láttak az ossziáni költészetben, és annak modellszerűségét, nemzetivé formálhatóságát hangsúlyozták. Ez utóbbi a Batsányi–Kisfaludy Sándor–Döbrentei–Kölcsey vonalat jellemezte. Mindemellett, elméletileg kevésbé reflektáltan, létezett a recepciónak harmadik iránya, amely az ossziáni történetek narratológiai technikáját, elbeszélői és szerkesztési eljárásait másolta: Kisfaludy Sándor regéinek kompozícióját kell itt elsősorban említenünk.

A hazai osszianizmus változatai párhuzamosan, egymással ellentétben, vagy egyiknek a többivel szembeni felülkerekedésével figyelhetők meg a 18. század végén és a 19. század első felében. Az a tény azonban, hogy az ossziáni költészet recepciója többrétű volt, az irodalomtörténeti kutatások során alig tudatosodott. Ezért vált lehetségessé, hogy egyes szerzők esetében túlértékelődött, másoknál észrevétlen maradt az ossziáni hatás bizonyos változata, ismét másoknál pedig a szerzői intencióval ellentétes szempontok alapján történt annak vizsgálata.

Az ossziáni költészet jellemzői közül mind a stilisztikai újdonságokra, mind az irodalmi programlehetőségekre az első magyar fordító, Batsányi János hívta fel a figyelmet a Magyar Museumban. Batsányi első kísérletei három alkalommal jelentek meg folyóiratában: Osszián utolsó éneke az I. kötet I. negyedében, Oszkár halála az I. kötet III. negyedében, végül a Kárthon a II. kötet III. negyedében. Mindhárom szöveghez rövid ismertetőt ír a ciklus kerettörténetéről, kitér a dalok egyes narratológiai vonásaira, a hazai irodalmi és nemzeti gondolkodásban fellelhető párhuzamaira és a fordítás kérdéseire.

Tarnai Andor és Keresztury Dezső a kritikai kiadás jegyzetanyagában utalnak rá, hogy Batsányi e bevezetők szövegét és gondolatmenetét többnyire az általa használt német kiadásokból gyűjtötte be. A szövegbeli egyezés kérdését mellőzve lényeges az lehet, hogy Batsányi a terjedelmes előszavakból, kommentárokból mit és hogyan emelt át. Ismeretes, hogy Osszián első teljes német fordítását Denis tette közzé három kötetben 1768–69-ben. A kiadás harmadik kötetének elején áll Hugh Blair németre átültetett, 144 oldalas értekezése az ossziáni költészetről.[3] Blair tanulmányának megállapításaira támaszkodik Denis a második kiadásban, amelyben az ossziáni szövegekhez saját bárdköltészetének darabjait is mellékeli, és amelyhez maga ír ugyancsak terjedelmes, 90 oldalas előszót.[4] Végül Blair tanulmányából kiemelt bevezetőt közöl Harold, a prózában fordított Osszián-kiadása előtt.[5]  Levelei szerint Batsányinak Denis második kiadása állt rendelkezésére,[6] a szövegfordításokat pedig Harold és Petersen 1782-es munkái nyomán készítette. Ismertetői, előszavai azonban főképpen Blair megállapításait tükrözik, akár Denis első kiadásának értekezéséből olvasta azt, akár közvetetten ismerkedett meg Blair tanulmányával, Denis második kiadásának, illetve Harold munkájának bevezetője alapján. Az Osszián utolsó éneke előtt álló ajánlás Orczy Lőrinchez szó szerinti idézeteket is tartalmaz Blairtől: "Az érzékeny és felséges az ő két fő tulajdonsága. Semmi fürgenc és vídám nincs gondolataiban; semmi könnyebbség és enyelgő mondásaiban. Mindenkor a nagynak és felségesnek magas tartományiban jár [...] – Szavai válogatottak és illendők; kiejtése rövid, hathatós, tele képekkel. Ugyanezért aki többszer olvassa, többszer és nagyobb mértékben érzi szépségeit [...]" Blairnél mindez Denis második kiadásában a XXXII–XXXIV. oldalon a következőképpen olvasható:

"Das Zärtliche und das Erhabene sind die zwo Haupteigenschaften der ossianschen Poesie. Sie hauchet nichts vom Munteren und Fröhlichen aus. Ein feyerlicher und ernster Anstand ist ganz über sie verbreitet. Vielleicht ist Ossian der einzige Dichter, der sich niemal zum Leichten und Tändelnden herabsenkt [...] Er schwebet immer in der hohen Region des Grossen und Patetischen [...] Hier ist dennoch nöthig anzumerken, dass jene die Schönheiten der ossianischen Schriften nicht fühlen können, die sie nur einmal oder eilfertig durchlesen [...] seine Schreibart so kurzgefasst und bildervoll, das Gemüth in seiner Gesellschaft so angestrengt [...] Seine Gedichte wollen öfter in die Hand genommen, öfter gelesen werden, und dann müssen sich seine Schönheiten jedem Leser enthüllen [...]"

A magyar idézetsorból kimarad Blair azon mondata, miszerint az ossziáni költészet hol a nyers ("wild"), hol a románcos ("romanzisch") jelenetek felé közelít.[7] Blair két terminusa úgy is értelmezhető, hogy a kelta dalok felváltva vagy egyidejűleg tartalmaznak magánéleti (szerelmi, baráti, családi, művészi) és a közösség szempontjából létfontosságú, de kegyetlen (háborús-harcos) történeteket. Maguk a hősök is kettős jelleműek: a Kárthon bevezetőjében Batsányinál Fingál olyan uralkodóként jelenik meg, aki harcban még a rómaiakon is győzedelmeskedett, "békesség idején ellenben a legszelídebb fejedelem volt".[8]

Tény azonban, hogy Batsányi nem azokat a darabokat fordítja, ahol a szövegek "románcos" jellege mutatkozik meg. Ehelyett a bárdköltészet nemzeti-közösségi tematikájának, beszédmódjának és érzelmi hátterének hazai megteremthetőségéről beszél, olyan irodalmi formát kínálva fel, amelyben az értelmiség kulturális identitásformáló programja és a nemesség "natio hungarica" típusú önszemlélete szervesen és természetesen kapcsolódhat össze.[9] A kétféle nemzeti identitásteremtő törekvés szintézisének Orczy Lőrinc irodalmár és patrióta nemesként vált szimbolikus alakjává Bessenyei György verslevelező körében. Batsányi mint a Bessenyei-féle művelődési program híve, ugyanakkor az Orczy-ház nevelője így nemcsak mecénását szólítja meg az ossziáni dalok ajánlásában, miként azt Tarnai Andor és Keresztury Dezső értelmezi, hanem Orczy Lőrincnek erre a szimbolikus státusára, egyesítő szerepére is utal.

Minden körülményre rámutat Batsányi ahhoz, hogy az ossziáni költészetet – nyugati eredete ellenére – a magyar nemesi és értelmiségi közönség sajátjaként ismerje el és tanulja meg olvasni mint olyan irodalmi formát és irányt, amely egyszerre ősi és modern, hagyományőrző és újító, történeti és aktuális, hazai és külföldi. Egy lábjegyzetében – talán Denis nyomán – hivatkozik "Priscus Rhetorra", aki Attila udvarában hasonló énekeseiről számolt be, és ezzel az ossziáni jellegű költészetet a nemzeti hagyomány szerves, bár azóta elfeledett részeként tünteti fel.

Hagyományszerűsége mellett ugyanakkor ez az irányzat a modern nyugati irodalommal is szinkronba hozhatja a magyar literatúrát. Az érzékenység változatainak azt a szintezisét látja meg Batsányi az ossziáni költészetben, amely egyszerre individuális és közösségi. Megfelel a szentimentalizmus Európa-szerte terjedő retorikaeszményének, a klasszikus retorika ellenében felértékelt emocionális beszédmódnak, de tematikusan túlléphet az egyéni érzelmeken. A legközvetlenebb magáneseményekről szólhat, a költészet közvetítésével a közvetlen hallgatóság körében mégis közösségivé válhat, miközben a közösségi eseményekre adott érzelmi válaszok beépülhetnek az egyén belső világába és költészetébe. A költészet mediális és átalakító szerepet tölt be privát és közösségi szféra között, a bárdus dala a fiktív helyszín, ahol a két szint összefonódása megtörténik. A bárd éneke emellett az idősíkok között is átjárhatóságot teremt. A múlt folyamatos jelenként létezik mindaddig, amíg van énekes, aki továbbmondja a történeteket. A költészetnek és a költőnek a közösségben betöltött, Blair és Batsányi által egyaránt hangsúlyozott központi szerepét éppen ez a "hivatásos emlékező" funkciója biztosítja. A költészet terében az élet és halál között megszűnnek a határok. Az ossziáni hősök legnagyobb félelme, hogy nem hangzik el nevük a dalban, és így nem marad fenn emlékezetük. Életükben ezért a költészet jelenti az erkölcsi modellt, a célt és értelmet. Akit születése vagy morális vétsége miatt kizár a közösség (és a költészet), az holta után is "mindenkor egyedül jár".

Batsányi nem foglalkozik az ossziáni dalok eredendően orális létmódjával, azzal a paradoxonnal, hogy lejegyezve és írásos irodalmi műfajjá transzformálva a szövegek elveszítik elsődlegesen közösségi jellegüket. A dalnok, illetve a hallgatóság hallótávolságú közelsége az írott változatban már csak szövegfikció eredményeként valósulhat meg. Írásos "műköltészetté" alakítva megváltozik a dalok narrációs alaphelyzete is. Míg a szóbeli kultúrában elhangzó énekek éppen azáltal képesek betölteni eredendő funkciójukat, hogy sohasem írják le őket, és így, aki hallani akarja a dalt, annak fel kell keresnie a dalnokot, ez pedig csak akkor énekel, amikor hallgató közönség veszi körül, az írásos változat esetén csak másodlagos közösségképzés lehetséges, az elsődleges közösség pedig ezen belül témaként, fiktív beszédhelyzetként jelenik meg. Az ossziáni történetek orális változatában nincs magyarázat, nincs "saját olvasat", szöveg feletti kommunikáció a hallgatósággal, nincsenek lábjegyzetek, szó- és névmagyarázatok. A hallgatóság birtokában van azoknak az ismereteknek, amelyek a befogadást lehetővé teszik, mert ők maguk szereplői is a daloknak, akárcsak a bárd, aki harcos és költő, vagyis egyszerre teremtője és tárgya saját művészetének.

Amikor Batsányi az ossziáni költészet narratológiai sajátosságairól beszél, mindkét elbeszélő helyzetnek és a szöveg mindkét létmódjának azonos fontosságot tulajdonít, de a kettő közötti különbségre nem reflektál. Fontosnak tartja ugyanakkor a referencialitásnak és a történeti hűségnek a kérdését kiemelni. Az irodalmi szövegfikción belül tematizált szóbeli költészetnek nemcsak hagyományőrző, hagyományteremtő jellegét hangsúlyozza, hanem történeti hitelességét is. Lényegében mindkét sajátosság a bárd különleges státusából ered, abból az említett tényből, hogy ő maga szemtanúja, cselekvő részese és egyben autoritatív interpretálója az eseményeknek:

"Ezek az énekek egyszersmind történetes könyvek helyett szolgáltanak nékiek; és annál több hitelt érdemlettenek, minthogy azoknak szerzőik a megénekelt dolgoknak többnyire szemmel-látó tanúi voltanak."[10]

Az a költő, aki az orális hagyományt írásos formában rögzíti, történeti szempontból közvetetten maga is hitelessé válik, vagyis a szóbeli költészet "igazsága" kiterjed az írásos változatra is. Az ossziáni költészet szintetikus jellege újabb elemmel gazdagodik: természetes módon oldja fel a felvilágosodás idején oly sok vitát kiváltó esztétikai kérdést a történet és fikció, történelem és irodalom elsődlegességéről. A szóbeliség szintjén létező ossziáni költészet tehát olyan hagyományközösséget[11] és hagyományköltészetet (Blair kifejezésével: Traditionaldichtkunst) jelent, amelynek esztétikuma és historikuma együttesen adja különös értékét. Batsányi, mindezt figyelembe véve, kettős célt kíván elérni: egyfelől a nemesi patriotizmus érzelem-, gondolat-, ízlés- és hagyományvilágának művészi kifejezhetőségére mutatni rá, másfelől a többnyire szerelmi történetekkel és individuális érzelmekkel jelentkező (a hazai irodalmi gondolkodásban később ún. németes irányzatként definiált) irodalmi szentimentalizmusnak pedig a patrióta nemesség számára elfogadható, történeti szempontból hitelesíthető tematikát találni.[12]

A történetírásnak és emlékezetnek a Pierre Nora által emlegetett újkori eltávolodását[13] az ossziáni költészet még képes volt egyesíteni. A történelem temporalitása a bárdköltészet hagyományozódó elbeszéléseiben atemporálissá vált, a hagyományt pedig vissza lehetett (volna) fordítani az időkategóriákba, és akár tudományos módszerekkel ellenőrizni, ha egyáltalán igény mutatkozott volna rá. Az adott közösség számára a dalok önmagukban is az újra és újra megjelenített történelmet közvetítették. De éppen az ossziáni dalok sorsa példázza, hogy a szóbeliség mégiscsak időnek alávetett bizonytalan létmód. Batsányi utal rá jegyzeteiben, hogy a kelta hagyomány a nyelvvel együtt csaknem kihalt, és Macpherson gyűjtő, alakító, műfordító munkája kellett megmentéséhez. Az írott irodalom a restaurálás, a konzerválás, az akkulturáció és a folytatás feladatát magára vállalva itt lényegében egy etnikum egész szellemi örökségének, nyelvének, múltjának megmentőjeként, az egykori bárdokhoz hasonló szerepben lép elő.

Szervesen illeszkedik e gondolatmenet a (tágabb) Bessenyei-kör és Batsányi művelődési programjába. Az írott irodalom által formált, a hazai történelmet és hagyományokat beépítő, de egyben nyugati intézményes és esztétikai mintákat követő kulturális identitástudatot ez az értelmiségi kör úgy emelte volna a korabeli nemzeti (nemesi, területi stb.) identitástudatok, hagyományok, sőt történeti munkák fölé, hogy ne kirekessze, hanem éppen asszimilálja azokat. Batsányi talán nem véletlenül siklik el az eredetiség és "europaizálás" paradoxona felett, afelett, hogy az ossziáni költészet lényegében irodalmi konstrukcióként már nem kelta nyelven, hanem megszerkesztett formában és angolul került az irodalmilag művelt közönség elé. Az európai olvasó zárványként, Macpherson alakító-formáló és magyarázó szövegeivel körbevéve sejthetett meg valamit a dalok eredeti történetének, létmódjának, elbeszélő helyzetének természetéről. A konstruálás mint hamisítás mégis csak akkor merül fel problémaként az európai recepcióban, amikor fény derül Macphersonnak az eredeti daloktól eltérő szabadabb átalakító tevékenységére. A Macpherson körüli európai viták azonban a hazai fordítókat és osszianistákat igen kevéssé foglalkoztatják.

 

Az osszianizmus mint a privát érzékenység beszédmódja

Batsányi programjában az ossziáni költészet írott változata is közösségivé, nemzetivé válhat, amennyiben képes magába olvasztani a legkülönfélébb irodalmi, kulturális, tudományos törekvéseket és identitástudatokat. Létezett azonban egy másfajta értékelése, recepciója is a kelta gyűjteménynek. Ismeretes, hogy Goethe regényében Werther a Szelmai dalokat fordítja prózában, és munkáját Lotténak olvassa fel öngyilkossága előtt. Goethe Werther és Lotte magántörténetébe illeszti be a Colma és Daura tragikus szerelméről szóló éneket. Míg az ossziáni történetekben a szerelem és a női szereplők sorsa minden esetben háborús, harcias indulatoknak rendelődik alá, a Werther  kontextusában eltűnik az eredeti történet ok-okozati háttere, és az érzelmi állapotok, hangulatok személyes aktualizálhatósága lesz fontosabb.

Hasonlóképpen rendeli magánéleti fájdalmához az ossziáni történeteket Ráday Gedeon, amikor feleségének halálakor Harold kiadásából Evirallát fordítja, Ossziánnak tóldalékjából.[14] A recepciónak ez az iránya nemcsak az ossziáni érzékenység individualizálhatóságára irányította a figyelmet, hanem a történetek "románcos oldalára" is, vagyis arra a lehetőségre, hogy az átdolgozások, áthasonítások során a nagy közösségi-történeti események mellett a magánéleti-szerelmi történetek egyenrangú narratív tényezővé váljanak.

Ezt az irányt követték azok a művek is, melyek a lovagregények szövevényes szerelmi bonyodalmait ötvözték az ossziáni hangulatú nemzeti historizmussal és a szentimentális irodalom közösség- és embereszményével. Ellentmondásosságuk is abból ered, hogy a lovagi mentalitásnak kell megbékülnie a 18. századi érzékeny ember alapvetően nem lovagkori gondolkodásával. A szentimentális regények újfajta hőse nem párbajozik és nem áll bosszút, a konfliktusok rendezésében nem a fegyverre és a fizikai erőre hagyatkozik, sőt, nem is kívánja azokat megszüntetni. Az érzékeny ember nem ágense, hanem reagense az eseményeknek, ezért csak olyan szerepben illeszthető be egy lovagi környezetbe, amelyben az események szemlélője, értelmezője és érzelmi válaszolója maradhat. Két szereplőtípus van, amely megfelel ezeknek a követelményeknek: az indulatoknak kiszolgáltatott női szereplő és a szövegfikción belüli dalnok. A lovagi történetekkel ötvözött historizáló és szentimentalizáló osszianizmus cselekménye szerelmi történetre épül, állandó szereplője pedig a lantos, a hárfás alakja, vagy ennek nemzetiesített változata (regös, krónikás, Meistersänger, stb.) Ezzel együtt az ún. történeti hitel kérdése is elágazódik. Míg a szerelmi szál kikerül ennek követelménye alól, a történeti kontextussal szemben többé-kevésbé megmarad a hitelesség, vagy a hitelesítés igénye.

Ahogyan a fordításokat, úgy az át- és feldolgozásokat a műnem, a műfaj és a forma teljes szabadsága jellemezte. Egyesek, mint Denis, hexameterben fordították (Denis a betétdalok esetében rímes és antik képleteket is alkalmazott), mások, mint Harold, prózában vagy a legkülönfélébb rímes, időmértékes, antik és nyugat-európai formákban dolgoztak. Batsányi, később Kazinczy a német és francia kiadásokat követve kísérletezik a prózai és verses formákkal, míg végül mindketten a jambikus soroknál állapodnak meg. A feldolgozások műfaja, formája ennél is szabadabban alakul. Az episztolától kezdve a lírai dalokig, epikus költeményekig, drámai művekig (tragédia, érzékeny játék), sőt az operáig, az elbeszélésig és regényig minden műnemben megjelennek az ossziáni vagy osszianizáló témák. A felvilágosodás formai szabadságainak kérdését mellőzve, itt úgy is fogalmazhatnánk, hogy a kelta dalok eredeti szóbeliségét és variálhatóságát mintha éppen az átültetések műfaji rögzítetlensége tükrözné.

A szentimentalizmusnak, lovagtörténeteknek, nemzeti historizmusnak és osszianizmusnak egyik jellegzetes ötvözése az 1790-es évek elején a népszerű olvasmányként kiadott  több tíz kötetes regény- és elbeszéléssorozat, a Wienerische Landbibliothek, mely a 12. számú darabjától kezdve hét kötetben Veit Weber Sagen der Vorzeit című munkáit közli újra.[15] Weber történetei a német középkorban játszódnak, melyeknek hitelét, akárcsak Macpherson, Denis és más Osszián-fordítók, filológiai apparátussal, forrásokra utaló lábjegyzetekkel, nyelvtörténeti, tárgyi magyarázatokkal támasztja alá. Jegyzeteli például a lovagi torna szokásrendjét, a középkori étkezési szokásokat, a szereplők életrajzát stb. Történeteinek állandó alakja, sőt a Der Harfner című elbeszélésnek főhőse a dalnok, de idéz Valter von der Vogelweidétől és más "Sängerektől" is szövegeket. Az ógermán nevek több elbeszlésében ossziáni hangzásúak (a Der Harfnerben például Ulfarnak hívják a vak lantost, Rinoldnak a fiát, és Alwinának a női szereplőt).

Weber, akárcsak a sorozat többi szerzője, népszerű, a hölgyközönség kezébe is adható irodalomként írja műveit, ezért a románcos és – Blair terminusával: "nyers" – történeti jelleg vegyítése miatt szükségét érzi mind a megkövetésnek, mind a stílusra vonatkozó magyarázatnak. A 13. kötetben (az ő darabjainak II. részében) a Wolf című elbeszéléshez rövid bevezetőt ír, amelyben az életszerűségektől idegenkedő érzékeny neoklasszicizmus[16] ízlésvilágához képest saját munkájához a németalföldi festészet realisztikusabb ábrázolásmódját tartja nélkülözhetetlennek,[17] és ennek igazolására paradox módon éppen a Gráciák költőjének, Wielandnak a középkor-jellemzését hívja segítségül a Der deutsche Merkur 1777. márciusi füzetéből:

"Ich muss nur mit der Vorklage kommen, denn ich fürchte, empfindsame Leserinnen werden, wie beym ersten Bande, über mich schreyen, dass so viele schreckende Scenen, verzerrte Mönchfratzen, drohende Ritterbilder und grinsende Todtenköpfe gemahlt sind. Ihr Lieblingsdichter Wieland mag meyn Sachwalter sein, der die kürzeste und bündigste Characteristik des Mittelalters deutscher Nation gab, als er den rohen, aber freyen und grossen Zustand jeder nachher polizirten Nation so beschrieb: »Wo die Sicherheit mehr das Werk unsrer eigenen Stärke und persönlicher Verbindungen, als der Gesetze ist; wo Fürsten und Könige nur Primi inter Pares sind; wo jeder gilt, was er werth ist, jeder wagt, was er sich auszuführen getraut, jeder so gut oder böse seyn darf, als ihn lüftet; und wo also das Leben eines Mannes das Leben eines Kämpfers ist [...]«

Aus einem solchen Stoffe lassen sich nicht Gemählde in Poussins oder Titians Geschmacke machen; Gruppen von Liebesgöttern und Schäferstundenauftritte würden auf einem solchen Grunde Mahlergrillen seyn. Wenn hier die Wahrheit an der Staffeley steht, so muss sie in des Höllenbreugels Manier mahlen.[18]

Weber programja részben megfelel Batsányi célkitűzésének: az ossziáni költészet nemzeti imitátumát kíséreli meg létrehozni, akárcsak Denis, aki Sined néven maga is bárdköltői identitást alkot magának (a Veit Weber szintén felvett név, eredeti neve Leonhard Wächter), azonban narratív modellként nem az ossziáni történeteket választja, hanem az "érzékeny" olvasó számára ismerősebb szentimentális lovagregényt, és ebbe dolgozza be egyfelől az ossziáni regisztert és motívumkincset, másfelől a macphersoni jegyzetelő-magyarázó filológusi és történészi elbeszélői pozíciót.

 

Kisfaludy Sándor regéi

 Veit Weber Sagen der Vorzeit című munkáját a magyar irodalomtörténet Kisfaludy Sándor 1807-es kötetének mintájaként tartja számon, és a Regék a magyar elő-időből címet is innen, illetve Weber egyik utánzójának, Joseph Alois Gleichnek címadásából (Sagen der ungarischen Vorzeit) vezeti le.[19] Heinrich Gusztávon kívül, aki úgy látja, legkevésbé tekinthető Kisfaludy mintájának Veit Weber,[20] az egész Kisfaludy-irodalomban lényegében ez a párhuzam hagyományozódik. Anélkül, hogy a nyilvánvaló hasonlóságot tagadnánk, forrás- és hatástörténeti elemzésnél mégis érdemes megemlíteni a közös elődöt, azt a tényt, hogy Weber sorozatának a címe maga is ossziáni ihletésű. A "Vorzeit" kifejezés az ossziáni szövegekben többször előfordul (többek között a Kárthon első mondatában, melyet Batsányi elő-világ kifejezéssel fordít), és olvasható Hugh Blair tanulmányának a Denis-féle német fordításában, ahol Osszián az "előidők" énekeseként szerepel.

"In einer merkwürdigen Stelle setzt sich Ossian selbst in eine Art classisches Alters, welches mittels der Bardenlieder von den Kunden der Vorzeit beleuchtet war, und deutet auf ein Zeitpunkt der Finsterniss und Unwissenheit, auf den die Tradition nicht hinausreichte." (XXI.)

A Kisfaludy-regék szövegének elemzésekor ugyancsak nem mellőzhetők a Veit Weber-i motivikus egyezések,[21] azonban akárcsak a cím esetében, figyelembe kell venni egyfelől a weberi prózai regék osszianizáló vonásait, másfelől azt az ossziáni hatást, amely Kisfaludyt Webertől függetlenül befolyásolta. Kisfaludy Sándor epitextusai, de maguk a regék is megengedik a feltevést, hogy a szerzői szándék szerint mindkettőnek egyszerre kell érvényesülnie, ráadásul a weberi koncepcióval ellentétes módon. Míg Veit Webernél a lovagi história történetsémája képezi a keretet, amelyben az ossziáni hangnem és a macphersoni rekonstrukciós-akkulturációs program érvényesül, Kisfaludynál éppen ellenkezőleg, az ossziáni narratív modellbe épülnek be a weberi lovagtörténetek motívumai. Fenyő István azzal mentegeti Kisfaludy eredetiségét, hogy míg Veit Weber regényei és elbeszélései általában boldog beteljesüléssel végződnek, Kisfaludynál a történetek vége minden esetben tragikus. A meglátás éppen a narratív modell különbségének egyik, de nem az egyetlen bizonyítéka.

Az irodalomtörténet valamennyi olyan megnyilatkozást begyűjtött már, amely Kisfaludy Sándor Osszián-olvasására és olvasatára vonatkozik. 1793-tól, a bécsi testőrségbe való belépésének idejétől kezdve folyamatosan idézhetők az Osszián-élményre vonatkozó vallomásai, megjegyzései, könyvtárában megvolt Denis (és Sined) kiadása,[22] de legfontosabb talán e szempontból a Batsányival való személyes barátsága, ami azt jelentette, hogy közvetlenül és biztosan tájékozódhatott a magyar fordítás folyamatáról és a hazai osszianizmussal kapcsolatos programjáról. Batsányinak az ossziáni-macphersoni-denisi költészetre épülő nemzeti kulturális programját azonban  Kisfaludy Sándor módosításokkal követi: az ossziáni történetek individuális aktualizációjának, az érzékenység 18. századi változatainak és a weberi osszianizáló lovagtörténeteknek az irányába fejleszti azt tovább, oly módon, hogy ezeket együtt és egyenrangúan érvényesíti regéiben.

A Regék a magyar elő-időből három történetet tartalmaz, amely kompozicionálisan egyre bonyolultabb képletet érvényesít. Mindhárom történet félkeretes szerkezetű: a szóbeli mesélés pozíciójából indul, de a végén szövegszerűen nem tér vissza a kiinduló elbeszélői helyzethez. A keret zárórészét így lényegében hatásszünet képezi, amely mégis szerves része a narrációnak: a meditációnak, a tanulság levonásának vagy az érzelmi rekaciónak az üresen hagyott helye ez, a keret első felében ugyanis ehhez hasonló tevékenységre történik felszólítás.

A bevezető strófák (az "előhangok") beszélőjének közvetlen, hallótávolságú közönsége van. Az első regében, a Csobánczban egy idilli jelenet keretében, a privát boldogság meghitt környezetében hangzik el a tragikus középkori szerelmi történet. A mesélő helyzet és az elhangzó történet éles ellentétben áll egymással.

A Tátika még mindig a magánszférában, téli estén, meghitt baráti beszélgetés keretein belül  hangzik el. A narrátor a történetet a morális tanulság céljával mondja el ("Héj Barátom! akkor is volt, / Valamint most, roszsz ember...").

A Somló indítása költőtársakat idéz meg hallgatóságként (Görög Demetert és Takáts Józsefet), de úgy, hogy nincs utalás élőbeszédszerű helyzetre, sőt a narrátor az írott irodalom elsődlegességét emeli ki, amikor az előző két regével ellentétben most nem "hallotta", hanem "kiolvasta" a várromokból a maga történetét.

Fenyő István ezt a felvezetést értelmezi úgy, hogy eltűnik belőle a "hangulati varázserő, intériéur-tónus, mely sikerének alapja volt", és helyébe a patrióta ideológia lép.[23] Az ossziáni hatás azonban a három rege közül itt nyilvánul meg a legerőteljesebben. Nemcsak itt "vezeti be" a regeműfajt az irodalomba, helyezi el azt egy irodalmi környezetben ("Ti! a magyar Helikonnak / Emés, szíves munkási..."), hanem az ossziáni költészetnek a közösségi mellett a társas jellege is ebben a regében érvényesül először. Ossziánnak szinte minden dalában tematizálódik a bárdok társasága, melyben az elhangzó ének egyben a következőnek ihletőjévé válik. Egyik dalnok a másikat ösztönzi, egyik dal a másikat indukálja, olykor pedig, mint Osszián utolsó énekében, az elhangzó szöveg egyenesen létfeltétele a következőnek: "Alpin! te iffiúságomnak baráttya, te hanyatló esztendeimnek gyámola, verd-meg zengedező hárfádat, 's szenderítsd lelkemet nyugalomra! Miként a' harmat a' hervadó virágot elevenítti, úgy éleszti-fel a' szívet az ének-szó. Fel-emelem majd én is szavamat te utánnad..."[24] Kisfaludy Sándornál Görög és Takáts költészete hasonló módon, hívószóként működik: "Kiknek lelke fellengezvén, / Lelkem is felkapátok...".

A szóbeli elbeszélés helyzetéből való indítás ugyanazt a többes narrátori szerepmegosztást teremti meg a regékben, mint az ossziáni dalok lejegyzett változatában. Az orális történetmondás írásos formája ez esetben is egy újabb, irodalmi elbeszélőt feltételez, az "írnokot", aki azonban Macphersonnal, Denissel, Batsányival vagy Veit Weberrel ellentétben nem filologizál és historizál, nem fűz magyarázó jegyzeteket a szöveghez. A jegyzetek hiánya részben a műfaji prekoncepcióból ered: úgy tűnik, Kisfaludy a regét nem kifejezetten történetileg hitelesítendő műfajnak tekinti. A cselekmény háttereként megjelenő múlt nem részleteződik annyira, hogy történeti magyarázatra szoruljon, elegendőnek látszik egy hagyományközösség emlékezetében lévő ismeretanyagra hivatkozni. Az ő regeköltészete így írott változatban is közelebb áll az ossziáni dalok belső fikciójához, mint Macpherson akkulturációs programjához. Ugyanakkor regékben a szerelmi-lovagi történet áll középpontban, melynek a történelem csak a kontextusát alkotja. E tekintetben ugyan a weberi osszianizáló lovagirodalommal mutatnak párhuzamot a regék, de míg ott a történet és a történelmi háttér ismertetése azonos jelentőségű, Kisfaludy nem kívánja a kontextust a fabulával szemben kiemelni. A történeti időnek itt nem a maga konkrétumaival, hanem puszta jelenlétével kell kiváltania a kívánt nemzeti-közösségi érzelmeket.

A szóbeli mesélőn és az írásos változat "szerzőjén" túl, akik mindketten jelenidejű (el)beszélőként szerepelnek, harmadik narrátora is van a történeteknek, az ún. őselbeszélő, aki (amely) szintén ossziáni feladatot teljesít: szemtanúként és – ha van kinek – a történetek továbbadójaként szerepel. A regékben a várromok a történetek őrzői, de a dalnokokkal ellentétben szavuk nehezen dekódolható, és hallgatóságuk is régen eltűnt. A regefikción belül a mesélő személy különös érzékelő képességének és a Múzsának mint közvetítőnek a segítségével jut a történetek birtokába: "Múltt szüretkor Badacsonyon / Ezt Múzsámtól vettem én, / Egykor, midőn magam bolygék / A hegy szirtes tetején." A Tátikában és a Somlóban is csak a kivételes költői képzelet képes feléleszteni a közösség által elfeledett régi emlékeket. Az emlékezetnek, a hagyománynak ugyanaz a válsága, pusztulása problematizálódik a regék expozícióiban, és ennek következtében az írott irodalom is ugyanazon szerepet tölti be Kisfaludynál, mint amire Batsányi az ossziáni fordítások előbeszédeiben utal.

A regék előhangjának kétféle kapcsolattípusa: a szerelem és a barátság az osszianizáló, a lovagi és a modern szentimentalizmusnak egyaránt a legmegbecsültebb értékei, narratológiai szempontból pedig történetszervező tényezői közé tartoznak. A harmadik kapcsolattípus: a költők esztétikai és morális (nemzetkonstruáló és -fenntartó) közössége ezzel szemben az ossziáni költészet és a 18. század végi kulturális nemzetteremtő programok társulási formája. Kisfaludy regeköltészete mindezen elemeknek azt a szintézisét teremti meg, amelynek lehetőségét Batsányi, Goethe és Weber külön-külön fedez fel a kelta szövegekben és kiadásaikban.

Kisfaludy Sándor regéi kompozicionális szinten is Osszián-követő sajátosságokat mutatnak. Különösen érvényes ez a Somlóra, amelynek szerkezetét pedig kivétel nélkül kifogásolja a kortárs kritika (főképpen Kazinczy) és a későbbi irodalomtörténet egyaránt. A Somló egymásból kiinduló, rétegződő történetei és betétdalai több kelta dal szerkezetére emlékeztetnek, a Batsányi-féle fordítások közül pedig az Osszián utolsó énekének felépítésével rokonítható. Az utóbbiban az első megszólaló Osszián, ő kéri fel Alpint az éneklésre. Alpin egy újabb bárdot, Gellámint és annak énekét idézi fel, aki elmeséli gyermekeinek tragikus történetét. Gellámin idézett szövegének befejeztével Alpin is lezárja énekét, és ekkor indul Osszián dala. A beágyazásos technika tematikus és alkotáslélektani szempontból a már említett esztétikai közösségből ered, melyben dal dalt indukál. Osszianizáló műben az ilyen építkezés legbonyolultabb módon ott lehetséges, ahol a szerző dalnokokat szerepeltet. A Somlóban az előhang  többszörös narrációján, az orális elbeszélőn, a várromon mint mesélőn és az írásos változat szerzőjén túl az idézetként elhangzó történetbe kerül bele előbb Kálmán és Lóra dala, Lóra dalába pedig a Lantos éneke. A Blair által fúgaszerűnek nevezett kompozíció szintén azt a kiinduló tézist igazolja, hogy Kisfaludy Sándor regéiben a hypertextusok közül az ossziáni szövegeket kell elsődlegesnek tartanunk.

 

A "nyomorult Rittergeschichték"

A Kisfaludy-regék ossziáni vonásainak elhallgatása Kazinczyval kezdődik. Sokat idézett véleményét a három "románcról" Kis Jánosnak írja 1807. augusztus 28-án: "Nincs benne semmi Compositió. Úgy tetszik, hogy a' sok nyomorúlt Rittergeschichte-ket lopdosta-meg, 's eggyből is, másból is kiszedvén holmit, a' sok rosszból eggy új rosszat gyártott minden mesterség nélkűl (...)"[25] Hasonlóképpen fogalmaz az 1810 májusában megjelenő német nyelvű recenziójában. Itt is a kompozíciót, a verselést és a lovagtörténetekkel való hasonlóságot emeli ki, Ossziánt meg sem említi.

"Rec. kann sich dies nicht anders, als aus dem verderbten Geschmack an Ritter- und Feengeschichten, mit welchen Deutschlands Messen auch über Ungern ihre Sündfluth ergossen haben, erklären, wozu noch der Umstand kommt, dass auf den Unger das Andenken seiner hochherzigen Vorfahren, welche ihm in diesen Sagen in ihrem alten Costüme und in ihren werschwundenen Sitten vorbeygeführt werden, mächtig wirkt. Im Gegentheil muss Recensent freymüthig und unpartheyisch gestehn, dass er nicht ohne vieles Befremden sah, dass der durch seine Liebeslieder der Ewigkeit geweihte Dichter sich in diesen Romanzen so ungleich erscheint, dass man Mühe hat in diesen ihn zu erkennen. Gute Romanzen müssen glücklich erfunden, glücklich componirt, und in einem lebendigen, dem Charakter des Gegenstandes anpassenden Ton und in schönen Versen gesungen seyn, oder sie haben auf den Titel von guten Romanzen keinen Anspruch."[26]

Lehetetlen azonban, hogy Kazinczy, aki különös figyelemmel kísérte Batsányi munkásságát, sőt ő maga is dolgozott az 1800-as évektől a kelta dalok átültetésén éppúgy, mint Weber Vak lantosának fordításán, ne ismerte volna fel a regékben sem a motívumokat, sem a szerkezeti sajátosságokat. Különösen a Somlóban kellett volna felfigyelnie a párhuzamokra, nemcsak azért, mert Kisfaludy explicit módon hivatkozik Ossziánra, hanem a hárfán játszó dalnok, Kálmán alakja, vagy az ossziáni nevet viselő lánya (Lóra) egyértelművé és szembetűnővé teszi az intertextuális kapcsolatot. Alapos és részletes ismereteiről tanúskodik pedig, hogy alig néhány hónappal később Döbrentei Gábor verseiben azonnal szóvá teszi a hasonlatosságot:

"Hadd kezdjem azon levelemet, hogy az Ossziáni ének engemet nagyon megilletett. Nagyítás nélkűl mondom azt, hogy csudáltam. Azt hinné az ember, hogy csupa lopdosás, olly egészen az Osszián tónusában ‘s módjában van énekelve."[27]

Felmerül a gyanú, hogy a regék esetében Kazinczy tudatosan, szándékosan mellőzi a témakört. Ismeretes, hogy őt magát elsősorban a régi magyar nyelv stilisztikai és ízlésújítási lehetőségei vezérlik Osszián fordításakor. Munkája ilyen szempontból szorosan kapcsolódik abbéli törekvéséhez az 1810-es években, hogy saját korábbi munkáit, de szerzőtársainak szövegeit is "felülírva", esztétikai dimenzióba emelje át az etikai célkitűzésekkel terhelt irodalmi programokat és szövegeket. Ennek jegyében formálja át ugyanebben az időszakban a Bácsmegyey öszveszedett leveleit, újrafordítja Báróczi Marmontel-szövegeit, "megtisztogatja" Dayka Gábor verseit stb. Osszián fordításába nem csak Batsányi késlekedése, vagy Virág Benedek biztatása folytán kezd, hanem elsősorban acélból, hogy a nyelvi szinten is tükröződő kétféle irodalmi programot szembesítse egymással. Tette ezt annak ellenére, hogy Osszián dalait irodalmilag kevéssé értékelte. Jelzésszerű az az 1808-as terve, hogy ha megjelenik az első kötet, a folyóiratok ne a szépirodalom, hanem a "philologia" címszó alatt foglalkozzanak majd vele.

Eggy barátomat arra kértem, hogy ne recenseálja, hanem azt a’ munkát bízza ollyanra, a’ ki nem barátom, mert én nem baráti magasztalást ‘s kiharangozást keresek, hanem azt, hogy értsem, miben távozik-el ízlésem a’ másokétól. Külömben is szeretném, ha ezt nem a’ Schöne Künste vagy Erbauungs-Schriften, hanem a Philologie rubruma alatt recenseálnák.[28]

Kisfaludy Sándor regéi a különböző irányzatok és törekvések szintézise ellenére Batsányi János Magyar Museum-beli programját erősítették, az összefüggést a két szerző között így célszerű lehetett elhallgatni. Kazinczy azonban, a tőle szokásos módon, itt sem teljesen hallgat. A "Rittergeschichte" kifejezés, amelyet a későbbi irodalomtörténet kizárólag a weberi történetekre vonatkoztatott, finom utalással Batsányit is megidézi, rejtett módon mégiscsak egymás mellé rendelve annak irodalmi programját és a Kisfaludy-regéket, és mindkettőt ellentétbe állítva saját ízlésvilágával. Az Orpheus I. kötetének 377–378. oldalán teszi közzé Kazinczy (Széphalmy) az Útazások (Kassa) 1789. június 21-i levelét, melyben ugyanezen Ritter-jelzővel Batsányit és Osszián-fordításait a következőképpen minősíti:

"[Batsányi] Ossziánt fordítja ... Én azt tartom, hogy Osszián jobb kézbe nem akadhatott. Szava, járása 's mozdúlása 's mindene eggy régi Rittert mutat; nints rajta semmi Frantzia sikló könnyűség, semmi meg-előző, elfogadni kész ajánlóság... Mutatja azt a' Rajnishoz írtt Expostulatiónak minden sora, kivel ugyan-tsak turniermässig tördösé a' Lántsákat."

 

 

Jegyzetek

 



[1] Megjegyzés: Az írás egy nagyobb tanulmány részlete, amely a Batsányi János, Kisfaludy Sándor, Döbrentei Gábor és Kölcsey Ferenc által többször körüljárt fogalom és irodalmi program, az ún. nemzeti szentimentalizmus előtörténetével és ossziáni forrásaival foglalkozik. 

[2] Rájnis József többször ír az Ossziánnal szembeni ellenérzéseiről. Összefoglalását e véleményeknek ld. Maller Sándor: Ossian Magyrországon 1788–1849. Debrecen, 1940. (Debreceni Angol Dolgozatok) 12–13. Kazinczy fordításairól a későbbiekben külön fejezet fog szólni.

[3] Hugo Blairs, Lehrers der schönen Wissenschaften an der Universität zu Edinburg, Kritische Abhandlung über die Gedichte Ossians. In: Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen übersetzt von M. Denis, aus der G. J. Dritter Band. Wien, gedruckt bey Johann Thomas Edlen v. Trattnern, Kaiserl. koenigl. Hofbuchdruckern und Buchhandlern. 1769. I–CXLIV.

[4] Vorbericht von der alten vaterländischen Dichtkunst. In: Ossians und Sineds Lieder, I–VI. Bd. Wien, 1784. III–XCII.

[5] Die Gedichte Ossians, des celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold. Düsseldorf, 1775. (2. kiadás: Verlag der Hrsg. der auslaendischen Schönen Geister, Mannheim, 1782. Bd. 1–3.)

[6] A Batsányi-könyvtárnak a hazai gyűjteményekben fellelhető, olykor bőségesen jegyzetelt kötetei sajnálatos módon nincsenek összegyűjtve és feldolgozva.

[7] Ugyanebben a szövegrészben, gondolatmenetben található Blair megállapítása az ossziáni költszet "nyers" "románcos" jellegéről: "Alle Vorfälle, die er besingt, sind ernsthaft und wichtig, und ereignen sich stäts in wilden und romanzischen Scenen." Hugo Blairs, Lehrers der schönen Wissenschaften an der Universität zu Edinburg, Kritische Abhandlung über die Gedichte Ossians. In: Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen übersetzt von M. Denis, aus der G. J. Dritter Band. Wien, gedruckt bey Johann Thomas Edlen v. Trattnern, Kaiserl. koenigl. Hofbuchdruckern und Buchhandlern. 1769. XXXII. old.

[8] Batsányi János: Kárthon. In: Magyar Museum, II. kötet, III. negyed. 279–303.

[9] Batsányi, Bessenyei, Orczy és felvilágosodás kori követőik esetében elsősorban irodalmi-művelődési programjuknak és az osszianizmusnak az összefüggéseivel kívánok foglalkozni, nem pedig a "nemzeti vagy nemzetivé stilizált ideológiájukkal", ahogyan Fried István fogalmaz: A haldokló (halódó) európaiak. (Karl-Markus Gauss könyvének margójára). In: Forrás, 2003. 1. sz. 50–63. Itt: 50.

[10] Batsányi János: Osszián (Kárthon). In: Magyar Museum, II. kötet, III. negyed. 279.

[11] A "hagyományközösség" fogalmát S. Varga Pál nyomán használom. Ld. pl.: Az Uránia programja és az irodalmi modernizáció hagyományközösségi alternatívája. In: Hitel, 2002. 8. sz.

[12] Az itt túlságosan sommásnak, kifejtetlennek tűnő "németes szentimentalizmus" fogalmával a tanulmány későbbi fejezeteiben, az 1820-as években lezajló Osszián-viták kapcsán szintén részletesen kívánok foglalkozni.

[13] Pierre Nora: Emlékezet és történelem között. In: AETAS, 1999. 3. sz.

[14] Kazinczy Ferenc: Pályám emlékezete. Kiadta Abafi Lajos. Budapest, Aigner Lajos, [1879]. 119.: "[Ráday] Olvasá, s oly elgyengülések közt, hogy több ízben kénytelen vala letenni kezéből. – Evirallában szegény feleségemet siratám [...] úgymond." A prózai fordítás az Orpheusban jelent meg, I. k. (Halak hava), 103–124.

[15] Wienerische Landbibliothek. Wien, bey Joh. Bapt. Wallishausser. 1791-es kiadási évvel több kötete jelent meg. A 12. kötettől indulnak Veit Weber munkái, Sagen der Vorzeit címmel. Minden kötet több kisregényt, regényt, elbeszélést tartalmaz. Az első (12. kötet): Männerschwur und Weibertreue. Középkori történet, magyarázó lábjegyzetekkel. Kezdettől fogva a szentimentális románokhoz hasonló szerkezetű, levél- és dalbetétekkel, végül át is alakul levélregénnyé. A második (13. kötet) tartalmazza az ossziáni történetekhez legközelebb álló szöveget: Der Harfner, melynek főhőse, akárcsak Osszián, egy vak hárfás. Kazinczy stíluskísérletként, Vak lantos címmel fordította. Különlegessége a történetnek, hogy Weber nem jegyzeteli, mint a többi szövegét. Ugyancsak ebben a kötetben található a Das Ritterwort című prózai elbeszélés (56–86.), és a Wolf című történet (87–222.) A harmadik rész (14. kötet) három elbeszélést tartalmaz: Das heilige Kleeblatt (1–74. old., a jeruzsálemi hadjárat idején játszódik); Der Müller des Schwarzthals (75–200. old., várromok látványából indítja a történetet ); Der graue Bruder. A negyedik és ötödik rész (15–16. k.), még mindig 1791-es évszámmal, a Tugendspiegel című regényt közli, stb. Weit Weber műveinek korábbi, illetve későbbi kiadásai: Berlin, bey Friedrich Maurer, 1–7. kötet, 1787–1798. 2. kiadása (1–3. kötet): Berlin, 1790–1792.

[16] A terminus értelmezéséhez: Fried István: Az "érzékeny" Kazinczy Ferenc. ItK 1984. 150–162., és F. I.: Az érzékeny neoklasszicista. Vizsgálódások Kazinczy Ferenc körül. Sátoraljaújhely–Szeged 1996. 9–27.

[17] Weber megjegyzése a németalföldi festészetről különösen Kazinczy Osszián-recepciója szempontjából lesz majd érdekes egy későbbi fejezetben, ha tudjuk, hogy ő éppen a németalföldi festészetet tartja másodrangúnak Pousinnal és Tiziannal szemben.

[18] Sagen der Vorzeit. Von Veit Weber. Zweyter Band. Hohenzollern, bey Johann Baptist Wallishauser. 1791. A Wolf előszava. 87. old.

[19] Fenyő István: Kisfaludy Sándor. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1961. 252. old.; Szajbély Mihály: A rege és rokonműfajai a XIX. század elejének magyar irodalmában. In: "Mit jelent a suttogásod?" Romantika: Eszmék, világkép, poétika. Tanulmányok. Szerk. Nagy Imre és Merényi Annamária. Pannónia Könyvek, Pécs, 2002. 139–153. Itt: 141., 150. Szajbély Mihály egyik korábbi tanulmányában szintén úgy vélekedik, hogy Veit Weber munkássága "alapvetően befolyásolta Kisfaludy Sándor rege-költészetének kialakulását": Vörösmarty Mihály Toldi-történetei. Műhelytanulmány. ItK 1999. 3–4. sz.

[20] Heinrich Gusztáv: Kisfaludy Sándor regéi. ItK 1891. 76–92. Itt: 89.

[21] Részletesen felsorolja ezeket Fenyő István: Kisfaludy Sándor. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1961. 251–253.

[22] Vö. Fenyő István: Fenyő István: Kisfaludy Sándor. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1961. 229–230.

[23] Fenyő István: Kisfaludy Sándor. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1961.  241–242.

[24] Batsányi János: Ossián' utólsó éneke. In: Magyar Museum, I. kötet, I. negyed. 42–43.

[25] Kaz. Lev. VI. k. 1159. lev. Kazinczy Ferenc Kis Jánosnak. 1807. augusztus 28.

[26] Annalen der Literatur und Kunst des In- und Auslandes. Jahrgang 1810. Zweyter Band. Wien, 1810. Im Verlage bey Anton Doll. 233–236.

[27] Kaz. Lev. V. k. 1291. lev. Kazinczy Ferenc Döbrentei Gábornak. 1808. május 10.

[28] Kaz. Lev. V. k. 1291. lev. Kazinczy Ferenc Döbrentei Gábornak. 1808. május 10.