Tyrkir…

Eirik returned to Brattahlid, but Leif went aboard the ship with his crew of thirty-five. Among them was a Southerner called Tyrkir. [Footnote: Southerner refers to someone from central or southern Europe; Tyrkir appears to have been a German.] …

One evening news came that someone was missing: it was Tyrkir, the Southerner. Leif was displeased at this, for Tyrkir had been with the family for a long time, and when Leif was a child had been devoted to him. Leif rebuked his men severely, and got ready to make a search with twelve men.
They had gone only a short distance from the houses when Tyrkir came walking towards them, and they gave him a warm welcome. Leif quickly realized that Tyrkir was in excellent humour.
Tyrkir had a prominent forehead and shifty eyes, and not much more of a face besides; he was short and puny-looking but very clever with his hands.
Leif said to him, 'Why are you so late, foster-father? How did you get separated from your companions?'
At first Tyrkir spoke for a long time in German, rolling his eyes in all directions and pulling faces, and no one could understand what he was saying. After a while he spoke in Icelandic.
'I did not go much farther than you,' he said. 'I have some news. I found vines and grapes.'
'Is that true, foster-father?' asked Leif.
'Of course it is true,' he replied. 'Where I was born there were plenty of vines and grapes.'

The Vinland Sagas. The Norse Discovery of America. Grćnlandinga Saga and Eirik's Saga. Translated with an Introduction by Magnus Magnusson and Hermann Pálsson (Penguin Books, 1973), pp. 55, 57.

One evening it was found that one of the men was missing, and this was Tyrkir, the southerner. Leif was very worried about this, for Tyrkir had been with his father for a long time, and he had been very fond of Leif and looked after him when he was small. Leif spoke angrily to the other men, and got ready to go and look for Tyrkir, taking twelve men with him. But the had not got far from the houses when Tyrkir came towards them, and when they saw him they were glad and shouted greetings to him. Leif soon saw that his foster-father was in a good mood. Tyrkir had a sharply sloping forehead, and was dark, with an unsteady eye, and small and seedy in appearance, but he was very good at allkinds of odd jobs.
Leif said to him: 'Why were you so long, foster-father, and why didn't you stay with the others?' Tyrkir spoke German for a long time to begin with, rolling his eyes and laughing and grinning, but they could not understand what he said. After a while he said in Norse: 'I didn't go much further than you did, but I have some news for you — I've found vines and grapes.' — 'Is that true, foster-father?' asked Leif. 'Of course it's true,' he said, 'because I was born in a place where there are plenty of vines and grapes.'

Vinland the Good. The Saga of Leif Eriksson and the Viking Discovery of North America. Translated by Joan Tindale Blindheim (Oslo: Johan Grundt Tanum Forlag, 1966), p. 22.

Faer vārr, sā ˛ū ert ī(ā) hifne (himnum), hegelsk nafn ˛itt.
Til kome ž
itt rīke.
Verž
e ţinn vile, suā ā ior˛ sem ā hifne.
Gef oss ī dag vārt dagligt brau˛.
Ok fyrerlāt oss ossar skulder, suā sem fyrerlātom ossom skuldo-nautom.
Ok inn leib oss eige ī freistne.
Heldr frels ˛ū oss af illo.

The Lord's Prayer in Old Norse

Fater unsēr, thū thār bist in himile, sī geheilagōt thīn namo,
sī thīn uuillo
sō her in himile ist, sō sī her in erdu.
Unsar brōt tagalihhaz gib uns hiutu,
inti furlāz uns unsara sculdi, sō uuir furlāzemēs unsarēn sculdīgōn,
inti nigileitēst unsih in costunga,
ūzou
h arlōsi unsih fon ubile.

The Lord's Prayer in Old High German

Mi Atyánk, ki vagy mennyekben, szenteltessék te neved.
Jöjjön te országod,
legyen te akaratod, miként mennyen es azonként földön.
Mi testi kenyerönk felett való kenyeret adjad münékönk ma.
És bocsássad münekönk mü vétetönket, miként es mü bocsátonk nekönk vétetteknek.
És ne vigy münket késértetbe,
de szabadoh münket gonosztól. Amen.

Müncheni Kódex [1466]

Pater noster, qui es in coelis;
sanctificetur nomen tuum:
adveniat regnum tuum:
fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum/ supersubstantialem da nobis hodie:
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris:
et ne nos inducas in tentationem:
sed libera nos a malo. Amen.

The Lord's Prayer in Latin