Letter of Stephen Parmenius of Buda

Ornatissimo viro, Magistro Richardo Hakluyto,
Oxonii in collegii Aedis Christi,
Artium et Philosophiae Magistro,
amico et fratri suo

SALVE. Non statueram ad te scribere, cum in mentem veniret promissum literarum tuarum. Putabas te superiore iam Iunio nos subsecuturum. Itaque de meo statu ex doctore Humfredo certiorem te fieri iusseram. Verum sic tibi non esset satisfactum. Itaque scribam ad te iisdem fere verbis, quia nove meditari et sunonimezein mihi hoc tempore non vacat.

Undecimo Iulii ex Anglia revera tandem et serio solvimus, portu et terra apud Plemuthum simul relictis. Classis quinque navibus constabat: maxima, quam frater Admiralii accommodaverat, ignotum quo consilio, statim tertio die a nobis se subduxit. Reliqui perpetuo coniunctim navigavimus ad 23 Iulii, quo tempore magnis nebulis intercepto aspectu alii aliam viam tenuimus: nobis seorsim prima terra apparuit ad Calendas Augusti, ad gradum circiter 50, cum ultra 41 paucis ante diebus descendissemus spe Australium ventorum, qui tamen nobis suo tempore ninquam spiravere. Insula est ea quam vestri Penguin vocant, ab avium eiusdem nominis multitudine. Nos tamen nec aves vidimus nec insulam accessimus, ventis alio vocantibus.Caeterum convenimus omnes in eundem locum, paulo ante portum in quem communi consilioomnibus veniendum erat (idque intra duas horas) magna Dei benignitate et nostro gaudio.

Locus situs est in Newfoundlandia, inter 47 et 48 gradum; divum Ioannem vocant. Ipse Admiralius, propter multitudinem hominum et angustiam navis, paulo afflictiorem comitatum habuit, et iam duos dysentericis doloribus amisit; de caeteris bona spes est. Ex nostris (nam ego me Mauritio Browno vere generoso iuveni me coniunxeram) duo etiam casu quodam submersi sunt. Caeteri salvi et longe firmiores. Ego numquam sanior.

In hunc locum tertio Augusti appulimus: quinto autem ipse Admiralius has regiones in suam et regni Angliae possessionem potestatemque vendicavit, latis quibusdam legibus de religione et obsequio Reginae Angliae. Reficimur hoc tempore paulo hilarius et lautius. Certe enim, et qualibus ventis usi simus et quam fessi esse potuerimus, tam longi temporis ratio docuerit: proinde ni9hil nobis deerit. Nam extra Anglos, 20 circiter naves Lusitanicas et Hispanicas nacti in hac loco sumus: eae nobis impares non patientur nos esurire. Angli, etsi satis firmi et a nobis tuti, authoritate regii diplomatis omni obsequio et humanitate prosequuntur.

Nunc narrandi erant mores, regiones, et populi. Caeterum quid narrem, mi Hakluyte, quando praeter solitudinem nihil video? Piscium inexhausta copia: inde huc commeantibus magnus quaestus. Vix hamus fundum attigit, illico insigni aliquo onustus est. Terra universa montana et sylvestris. Arbores ut plurimum pinus: eaepartim consenuere, partim nunc adolescunt. Magna pars vetustate collapsa et aspectum terrae et iter euntium ita impedit ut nusquam progredi liceat. Herbae omnes procerae: sed raro a nostris diversae. Natura videtur velle niti etiam ad generandum frumentum. Inveni enim gramina, et spicas in similitudinem secales: et facile cultura et satione in usum humanum assuefieri posse videntur. Rubi in sylvis, vel potius fraga arborescentia magna suavitate. Ursi circa tuguria nonnumquam apparent, et conficiuntur: sed albi sunt, ut mihi ex pellibus coniicere licuit, et minores quam nostri. Populus an ullus sit in hac regione incertum est: nec ullum vidi qui testari posset. (Et quis quaeso posset, cum ad longum progredi non liceat?) Nec minus ignotum est an aliquid metalli subsit montibus. Causa eadem est, etsi aspectus eorum mineras latentes praese ferat.

Nos Admiralio authores fuimus sylvas incendere, quo ad inspiciandam regionem spacium pateret: nec displicebat illi consilium, si non magnum incommodum allaturum videretur. Confirmatum est enim ab idoneis hominibus, cum casu quopiam in alia nescio qua statione id accidisset, septennium totum pisces non comparuisse, ex acerbata maris unda ex terebynthina, quae conflagrantibus arboribus per rivulos defluebat.

Coelum hoc anni tempore ita fervidum est ut nisi pisces, qui arefium ad solem, assidui invertantur, ab adustione defendi non possint. Hyeme quam frigidum sit, magnae moles glaciei in medio mari nos docuere. Relatum est a comitibus mense Maio sexdecim totos dies interdum se inter tantam glaciemhaesisse, ut 60. orgyas altae essent insulae: quarum latera soli opposita cum liquescerent, libratione quadam universam molem ita inversam ut quod ante pronum erat supinum evaderet, magno praesentium discrimine, ut consentaneum est. Aer in tera mediocriter clarus est: ad orientem supra mare perpetuae nebulae. Et in ipso mari circa Bancum (sic vocant locum ubi quadraginta leucis a terra fundus attingitur, et pisces capi incipiunt) nullus ferme dies absque pluvia. Expeditis nostris necessitatibus in hoc loco, in Austrum (Deo iuvante) progrediemur, tanto indies maiori spe quo plura de iis qua petimus regionibus commemorantur.

Haec de nostris. Cupio de vobis scire: sed metuo ne incassum. Imprimis autem, quomodo Untonus meus absentiam meam ferat praeter modum intelligere velim: habebit nostrum obsequium et officium paratum, quamdiu vixerimus. Revera autem spero hanc nostram peregrinationem ipsius instituto usui futuram. Nunc restat ut me tuum putes, et quidem ita tuum ut neminem magis. Iuvet Dei filius labores nostros eatenus ut tu quoque participare possis. Vale amicissime, suavissime, ornatissime Hakluyte; et nos ama.

In Newfundlandia apud portum Sancti Iohannis, 6. Augusti 1583.

Stephanus Parmenius Budeius, tuus.

In: David B. Quinn & Neil M. Cheshire: The New Found Land of Stephen Parmenius. The life and writings of a Hungarian poet, drowned on a voyage from Newfoundland, 1583 (University of Toronto Press: Toronto, 1972), pp. 168, 170.

 

English translation:

To his distinguished friend and brother,
Mr Richard Hakluyt, Master of Arts and Philosophy,
Christ Church College, Oxford

GREETINGS. I was not intending to write to you at the time when your promise of a letter came to mind. Last June you thought that you would be following us, and I had therefore left

word that you should be told about my situation by Dr Humfrey: but this would not satisfy you. So I shall write to you in almost the same words, because I have no leisure at the moment for new ideas and different façons de parler.

In the end we actually set sail from England, belatedly, on June 11, leaving port and dry land at Plymouth. The fleet consisted of five ships, the biggest of which had been provided by the admiral's brother and separated herself from us, for some unknown reason, on the third day. The rest of us carried on sailing together until July 23, when visibility was obscured by thick mist and we all took different courses.

We sighted the first land on our own on August 1, about latitude 50°, after we had gone down, a few days previously, beyond 41 degrees in the hope of finding southerly winds, which however never blew for us at their usual time. It was what your people call Penguin Island, owing to the number of that sort of bird there. But we neither saw the birds nor reached the island, because the winds were calling us elsewhere. And yet we all met in the same place, a little way out of the harbour which had been planned as our common destination (and that within two hours of each other), by the great goodness of God and to our own delight. The spot is a place in Newfoundland, between latitudes 47° and 48°, which they call St John's.

The admiral himself has had somewhat the harder-hit company, because of their large numbers and the cramped quarters of his ship, and he has already lost two of them from dysentery; there is good hope for the rest. Of our own men (for I attached myself to Maurice Browne, a young man of high character), two were drowned in some accident: but the rest are safe and a good deal more robust. I myself was never more healthy.

We put in to this place on August 3, and on the 5th the admiral took these regions into the possession and authority of himself and of the realm of England, having passed certain laws about religion and obedience to the Queen of England. At the moment we are regaling ourselves rather more cheerfully and sumptuously. For you will surely have gathered, from considering the length of time we took, what sort of winds we have used and how exhausted we were able to become. From now on we shall not go short of anything, because apart from the English we have come across some twenty Portuguese and Spanish ships in this place, and they, being no match for us, will not allow us to go hungry. The English group, although strong enough themselves and unthreatened by us, attend us with all deference and kindness, respecting the authority of our letters patent from the Queen.

Now I ought to tell you about the customs, territories and inhabitants: and yet what am I to say, my dear Hakluyt, when I see nothing but desolation? There are inexhaustible supplies of fish, so that those who travel here do good business. Scarcely has the hook touched the bottom before it is loaded with some magnificent catch. The whole terrain is hilly and forested: the trees are for the most part pine. Some of these are growing old and others are just coming to maturity, but the majority have fallen with age, thus obstructing a good view of the land and the passage of travellers, so that no advance can be made anywhere. All the grass is tall, but scarcely any different from ours. Nature seems even to to want to struggle towards producing corn; for I found some blades and ears that resembled rye and they seem capable of being adapted easily to cultivation and sowing in the service of man. There are blackberries in the woods, or rather very sweet strawberries growing on bushes. Bears sometimes appear round the shelters and are killed: but they are white, so far as I have been able to make out from their skins, and smaller than ours. I am not clear whether there are any inhabitants in this area, nor have I met anyone who was in a position to say (and who could be, I ask you, since it is impossible to travel any distance?) Nor do we know any better whether there is any metal in the mountains; and for the same reason, even though their appearance may indicate underlying minerals.

We made representations to the admiral to burn the forests down, so as to clear an open space for surveying the area; nor was he averse to the idea, if it had not seemed likely to bring a considerable disadvantage. For some reliable people asserted that, when this had occurred by accident at some other settlement post, no fish had been seen for seven whole years, because the sea-water had been turned bitter by the turpentine that flowed down from the trees burning along the rivers.

At this time of the year the weather so hot that if the fish which are put to dry in the sun were not regularly turned over they could not be prevented from scorching. But the huge masses of ice out to sea have taught us how cold it is in winter. Some of our company have reported that in the month of May they were stuck for sixteen whole days on end in so much ice that some of the icebergs were sixty fathoms thick; and when their sides facing the sun melted, the entire mass was turned over, as it were on a sort of pivot, in such a way that what had previously been facing upwards was then facing down, to the great danger of any people at hand, as you can well imagine. The atmosphere on land is moderately clear, but there is continuous fog over the sea toward the east. And on the sea itself around the Bank (which is what they call the place about forty miles off shore where the bottom can be reached and they start catching fish) there is scarcely a day without rain.

When we have provided for all our requirements in this place we shall advance southwards, with God's help; and the more that is reported about the regions we are making for, the greater will our expectations be from day to day.

So much for us; now I want to hear about you. But I fear my wish may be in vain. But, above all, I would especially like to know how my patron Unton is taking my absence. He will have my ready respect and service as long as I live. I sincerely hope that this expedition of ours will be of some service to his own project. Now it remains that you should think me yours, and so much yours that no-one else is more so. May the Son of God prosper our efforts to such an extent that you also can take part. Goodbye, Hakluyt, my most delightful and distinguished friend: keep me in your affection.

Yours, Stephen Parmenius of Buda

St John's Harbour, Newfoundland, 6 August 1583

In: David B. Quinn & Neil M. Cheshire: The New Found Land of Stephen Parmenius. The life and writings of a Hungarian poet, drowned on a voyage from Newfoundland, 1583 (University of Toronto Press: Toronto, 1972), pp. 169, 171, 173.