Vissza

 

SZTE BTK Magyar Irodalmi Tanszék

Alkalmazott irodalomtudomány MA szeminárium

2015/2016. 01.

Hász-Fehér Katalin

 

 

Műfordítás és kultúraközvetítés (Translation and Cultural Mediation)

 

Kód: MAG-AI-S51 és választható MA szeminárium

Szeminárium, 2 óra, Hász-Fehér Katalin

Időpont: Szerda, 16–18 óra (tanári szoba)

 

A szemináriumon a műfordítás elméleti (helyenként gyakorlati) kérdéseivel, a kultúraközvetítésben betöltött szerepével foglalkozunk, de kitérünk a kulturális közvetítés más változataira, technikáira, műfajaira is. Az órák részben előadásszerű összefoglalókból, részben gyakorlati munkákból állnak. A hallgatók a félév végére szemináriumi dolgozatot készítenek.

 

 

Program

1. (óramegbeszélés)

 

2. A fordítástudomány alapfogalmai, a mai műfordítás helyzete, intézményei – tanári előadás

Irodalom

Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholastica, 1994. (más kiadások is)

Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1998. (más kiadások is)

Bart István–Klaudy Kinga (szerk.): Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Szeged, Tankönyvkiadó, 1980. (más kiadások is)

Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, Routledge, 1998.

Wolfram Wills: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart, Klett, 1988.

Kabdebó L., Kulcsár-Szabó E., Kulcsár-Szabó Z., Menyhért A. (szerk.): A fordítás és intertextualitás alakzatai, Budapest, Anonymus, 1998.

N. Kovács Tímea: (vál.): A fordítás mint kulturális praxis, Pécs, Jelenkor Kiadó, 2004.

Hites Sándor: Anyanyelv és emigráció (2012), = journal.ke.hu/akk/index.php/akk/article/view/6/8

Bán Zoltán András: Zabot együnk, rozsomák? – Az újrafordítás kérdései, vs magazin, 2015. ápr. 26., http://vs.hu/mind/osszes/zabot-egyunk-rozsomak-a-magyar-ujraforditasokrol-0416#!s21

Józan Ildikó–Szegedy Maszák Mihály szerk.: A boldog Bábel, Gondolat Kiadó, Budapest, 2005.

 

3. A magyar műfordítás történetéből (tanári előadás)

 

Irodalom

Radó Antal: A magyar műfordítás története, Budapest, Révai, 1883.

Burján Monika: A fordításról való gondolkodás története Magyarországon 1787 és 1883 között, Phd értekezés, 2003, online: doktori.bibl.u-szeged.hu/81/1/de_1267.pdf

Józan Ildikó: Mű, fordítás, történet, Balassi Kiadó, Budapest, 2009.

 

4. A kultúraközvetítés történetéből (tanári előadás)

 

Irodalom

Arany János Szépirodalmi Figyelő és Koszorú című lapja; a Budapesti Szemle 1856–1870-es évfolyamai

Szele Bálint: A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig, Fordítástudomány 8. 2. szám, 2006, 78–94.

„Eszedbe jussak” – Tanulmányok Arany János Hamlet-fordításáról, Szerk. Paraizs Júlia, reciti, Budapest, 2015. (Hagyományfrissítés 3)

 

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 

Hallgatói önálló munkák. Választható témák:

 

1) Filmcímek és fordításaik

 

2) A "Műfordítók" nevű facebook-csoport kérdései és válaszai (válogatás)

 

3) A Magyarul Bábelben című oldal felépítése, tartalma, szövegei, szerzői, fordítói

(http://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=mainPage)

 

4) A Műfordítók Egyesülete ismertetése, weboldalának felépítése, anyagai, érdekességei

(http://muforditok.hu/index.php?submenu=assoc)

 

5) A Fordítástudomány című folyóirat ismertetése; témák; néhány számának közelebbi bemutatása

(http://alknyelvport.nytud.hu/kiadvanyok/forditastudomany)

 

6) Goethe: Erlkönig-jének magyar fordításai

Arany János fordítása (Arany János Összes Művei, VI. kötet)

Képes Géza: A tündérkirály

Basa Ákos: A rémkirály

Dóczy Lajos: A cserfa-király

Vas István: A rémkirály

Závodszky Zoltán: A rémkirály

Szalki Bernáth Attila: A rémkirály

Vas István: A villikirály

 

7) A Villon-kérdés (Faludy György Villonja – fordítás?)

Papp Attila Zsolt: A „Villon-per”, Korunk, 2005. március, http://korunk.org/?q=node/7818

 

8) Ted Hughes költészete és fordítási tevékenysége (Pilinszky) – versek és fordításaik

Néhány irodalom:

Szabó T. Anna: Gyilkosság és rítus – Közelítés Ted Hughes költészetéhez

(http://szabotanna.com/irokrol-koltokrol/szabo-t-anna-gyilkossag-es-ritus-kozelites-ted-hughes-kolteszetehez/, 2009. január 2.)

Rada Saratlic: Mindenkor újra semmit sem tudni –

http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/PILINSZKY/pilinszky00989/pilinszky01010/pilinszky01010.html

Gömöri György: Ted Hughes magyarjai, Irodalmi Jelen, 2009. máj. 21.

http://www.irodalmijelen.hu/05242013-0955/gomori-gyorgy-ted-hughes-magyarjai

Ted Hughes versei Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével (Irodalmi Jelen, 2011. július 15.)

http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1455/ted-hughes-versei-acsai-roland-forditasaban-gomori-gyorgy-bevezetojevel

Ted Hughes: Pacsirták – Acsai Roland fordítása; Irodalmi Jelen, 2011. jan. 4.

http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1408/ted-hughes-pacsirtak-acsai-roland-forditasa

Magyarul Bábelben –

http://www.magyarulbabelben.net/works/en-hu/Hughes%2C_Ted-1930

 

9) Az újrafordítás kérdései – Zabhegyező, Rozsban a fogó – Gyepes Judit és Barna Imre fordítása

– Barna Imre füzete a könvhöz, melyben az új fordítás szükségességéről beszél

Vita az újrafordítás körül (bővíthető)

 

Pálos Máté: Megmondjuk, miért hülyeség a Zabhegyező, origo, 2015. máj. 7., http://www.origo.hu/kultura/kotve-fuzve/20150506-megmondjuk-miert-hulyeseg-a-zabhegyezo.html

Bujdosó Bori: Túléli-e Holden Caulfield az új Zabhegyezőt? – vs magazin, 2015. ápr. 18.

http://vs.hu/magazin/osszes/tuleli-e-holden-caulfield-az-uj-zabhegyezot-0418#!s19

stb. (cikkek keresése)

 

10) A Magvető Kiadó regényfordításai, ezek külföldi és hazai visszhangja

(http://kiadok.lira.hu/kiado/magveto/index.php?action=list&mode=t&t=83)

 

11) Charles Frazier: Cold Mountain és Therteen Moons angol és magyar fogadtatása

(Magyarul: Hideghegy, ford. Rakovszky Zsuzsa, Magvető, 2004; Tizenhárom hold, ford. Nagy Gergely, Magvető, 2008)

 

12) Magyar irodalmi művek külföldön

 Kortárs magyar irodalom külföldön és a külföldi recepció hazai visszhangjai (francia, angol és német nyelvterület; anyaggyűjtés és referátumok) –

(Javasolt szerzők: Dragomán György, Darvasi László, Esterházy Péter, Bartis Attila, Szabó Magda, Grecsó Krisztián, stb.)

 

Irodalom

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Frankfurt ’99. Magyarország részvétele a könyvvásáron a német sajtó tükrében, Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2002.

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Magyar irodalmi jelenlét idegen kontextusban, Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2003.

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Miért olvassák a németek a magyarokat? – Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2004.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 

Fordítási gyakorlat:

Ted Hughes: The Black Beast című versének újrafordítása – Ford. Tóthfalusi István: A fekete fenevad, http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Hughes%2C_Ted-1930/The_Black_Beast/hu/45984-A_fekete_fenevad

 

Vissza