SZTE
BTK Magyar Irodalmi Tanszék
Alkalmazott
irodalomtudomány MA szeminárium
2015/2016.
01.
Hász-Fehér
Katalin
Műfordítás
és kultúraközvetítés (Translation and Cultural Mediation)
Kód: MAG-AI-S51 és választható MA szeminárium
Szeminárium, 2 óra, Hász-Fehér Katalin
Időpont: Szerda, 16–18 óra (tanári szoba)
A szemináriumon a műfordítás elméleti (helyenként gyakorlati)
kérdéseivel, a kultúraközvetítésben betöltött szerepével foglalkozunk, de
kitérünk a kulturális közvetítés más változataira, technikáira, műfajaira is.
Az órák részben előadásszerű összefoglalókból, részben gyakorlati munkákból
állnak. A hallgatók a félév végére szemináriumi dolgozatot készítenek.
1. (óramegbeszélés)
2. A fordítástudomány
alapfogalmai, a mai műfordítás helyzete, intézményei – tanári előadás
Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest,
Scholastica, 1994. (más kiadások is)
Klaudy
Kinga: Bevezetés a fordítás
elméletébe. Budapest, Scholastica, 1998. (más kiadások is)
Bart
István–Klaudy Kinga (szerk.): Fordításelméleti
szöveggyűjtemény. Szeged, Tankönyvkiadó, 1980. (más kiadások is)
Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, Routledge, 1998.
Wolfram Wills: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden,
Stuttgart, Klett, 1988.
Kabdebó L., Kulcsár-Szabó E.,
Kulcsár-Szabó Z., Menyhért A. (szerk.): A fordítás és intertextualitás
alakzatai, Budapest,
Anonymus, 1998.
N.
Kovács Tímea: (vál.): A fordítás mint kulturális praxis, Pécs, Jelenkor
Kiadó, 2004.
Hites
Sándor: Anyanyelv és emigráció (2012),
= journal.ke.hu/akk/index.php/akk/article/view/6/8
Bán Zoltán András: Zabot együnk, rozsomák? – Az
újrafordítás kérdései, vs magazin, 2015. ápr. 26., http://vs.hu/mind/osszes/zabot-egyunk-rozsomak-a-magyar-ujraforditasokrol-0416#!s21
Józan Ildikó–Szegedy Maszák Mihály szerk.: A boldog
Bábel, Gondolat Kiadó, Budapest, 2005.
3. A magyar
műfordítás történetéből (tanári előadás)
Radó
Antal: A magyar műfordítás története, Budapest, Révai, 1883.
Burján
Monika: A fordításról való gondolkodás
története Magyarországon 1787 és 1883 között, Phd értekezés, 2003, online: doktori.bibl.u-szeged.hu/81/1/de_1267.pdf
Józan Ildikó: Mű, fordítás, történet, Balassi
Kiadó, Budapest, 2009.
4. A kultúraközvetítés történetéből (tanári előadás)
Irodalom
Arany János Szépirodalmi Figyelő
és Koszorú című lapja; a Budapesti Szemle 1856–1870-es évfolyamai
Szele Bálint: A magyar
Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig,
Fordítástudomány 8. 2. szám,
2006, 78–94.
„Eszedbe jussak” – Tanulmányok Arany János
Hamlet-fordításáról, Szerk. Paraizs
Júlia, reciti, Budapest, 2015. (Hagyományfrissítés 3)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Hallgatói önálló munkák. Választható témák:
1) Filmcímek és fordításaik
2) A "Műfordítók" nevű
facebook-csoport kérdései és válaszai
(válogatás)
3) A Magyarul
Bábelben című oldal felépítése, tartalma, szövegei, szerzői, fordítói
(http://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=mainPage)
4) A Műfordítók Egyesülete ismertetése,
weboldalának felépítése, anyagai, érdekességei
(http://muforditok.hu/index.php?submenu=assoc)
5) A Fordítástudomány című folyóirat
ismertetése; témák; néhány számának közelebbi bemutatása
(http://alknyelvport.nytud.hu/kiadvanyok/forditastudomany)
6) Goethe: Erlkönig-jének magyar
fordításai
Arany János fordítása (Arany János Összes Művei, VI. kötet)
Szalki
Bernáth Attila: A rémkirály
7) A
Villon-kérdés (Faludy György Villonja – fordítás?)
Papp Attila Zsolt: A „Villon-per”, Korunk, 2005. március, http://korunk.org/?q=node/7818
8) Ted Hughes költészete és fordítási
tevékenysége (Pilinszky) – versek és fordításaik
Néhány irodalom:
Szabó T. Anna: Gyilkosság és
rítus – Közelítés Ted Hughes költészetéhez
(http://szabotanna.com/irokrol-koltokrol/szabo-t-anna-gyilkossag-es-ritus-kozelites-ted-hughes-kolteszetehez/,
2009. január 2.)
Rada Saratlic: Mindenkor újra semmit sem tudni –
http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/PILINSZKY/pilinszky00989/pilinszky01010/pilinszky01010.html
Gömöri
György: Ted Hughes magyarjai, Irodalmi Jelen, 2009. máj. 21.
http://www.irodalmijelen.hu/05242013-0955/gomori-gyorgy-ted-hughes-magyarjai
Ted Hughes versei
Acsai Roland fordításában és Gömöri György bevezetőjével (Irodalmi Jelen, 2011. július
15.)
Ted
Hughes: Pacsirták – Acsai Roland fordítása; Irodalmi Jelen, 2011. jan. 4.
http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1408/ted-hughes-pacsirtak-acsai-roland-forditasa
Magyarul
Bábelben –
http://www.magyarulbabelben.net/works/en-hu/Hughes%2C_Ted-1930
9) Az
újrafordítás kérdései – Zabhegyező, Rozsban a fogó – Gyepes Judit és Barna Imre
fordítása
– Barna Imre füzete a könvhöz, melyben az új
fordítás szükségességéről beszél
Vita az újrafordítás körül (bővíthető)
Pálos Máté: Megmondjuk, miért
hülyeség a Zabhegyező, origo, 2015. máj. 7., http://www.origo.hu/kultura/kotve-fuzve/20150506-megmondjuk-miert-hulyeseg-a-zabhegyezo.html
Bujdosó Bori: Túléli-e Holden
Caulfield az új Zabhegyezőt? – vs magazin, 2015. ápr. 18.
http://vs.hu/magazin/osszes/tuleli-e-holden-caulfield-az-uj-zabhegyezot-0418#!s19
stb. (cikkek keresése)
10) A Magvető Kiadó regényfordításai,
ezek külföldi és hazai visszhangja
(http://kiadok.lira.hu/kiado/magveto/index.php?action=list&mode=t&t=83)
11) Charles Frazier: Cold Mountain és Therteen
Moons angol és magyar fogadtatása
(Magyarul: Hideghegy, ford. Rakovszky Zsuzsa,
Magvető, 2004; Tizenhárom hold, ford.
Nagy Gergely, Magvető, 2008)
12) Magyar irodalmi művek külföldön
Kortárs
magyar irodalom külföldön és a külföldi recepció hazai visszhangjai (francia,
angol és német nyelvterület; anyaggyűjtés és referátumok) –
(Javasolt szerzők: Dragomán György, Darvasi
László, Esterházy Péter, Bartis Attila, Szabó Magda, Grecsó Krisztián, stb.)
Bernáth
Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Frankfurt ’99. Magyarország részvétele a könyvvásáron
a német sajtó tükrében, Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2002.
Bernáth
Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Magyar irodalmi jelenlét idegen kontextusban,
Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2003.
Bernáth
Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Miért olvassák a németek a magyarokat? –
Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2004.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Fordítási
gyakorlat: