Vissza

 

SZTE BTK Magyar Irodalmi Tanszék

2014/2015. 02. félév

Hász-Fehér Katalin

 

Műfordítás és kultúraközvetítés (Translation and Cultural Mediation)

Kód: MAG-AI-S51 és választható MA szeminárium

Szeminárium, 2 óra, Hász-Fehér Katalin

Időpont: Csütörtök, 12–14 óra (esetleg tanári szoba)

 

A szemináriumon a műfordítás elméleti (helyenként gyakorlati) kérdéseivel, a kultúraközvetítésben betöltött szerepével foglalkozunk, de kitérünk a kulturális közvetítés más változataira, technikáira, műfajaira is. Az órák részben előadásszerű összefoglalókból, részben gyakorlati munkákból állnak. A hallgatók a félév végére szemináriumi dolgozatot készítenek.

 

 

Program

 

1. A fordítástudomány alapfogalmai – tanári előadás

Irodalom

Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholastica, 1994. (más kiadások is)

Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1998. (más kiadások is)

Bart István–Klaudy Kinga (szerk.): Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Szeged, Tankönyvkiadó, 1980. (más kiadások is)

Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York, Routledge, 1998.

Wolfram Wills: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart, Klett, 1988.

Kabdebó L., Kulcsár-Szabó E., Kulcsár-Szabó Z., Menyhért A. (szerk.): A fordítás és intertextualitás alakzatai, Budapest, Anonymus, 1998.

N. Kovács Tímea: (vál.): A fordítás mint kulturális praxis, Pécs, Jelenkor Kiadó, 2004.

Hites Sándor: Anyanyelv és emigráció (2012)

= journal.ke.hu/akk/index.php/akk/article/view/6/8

 

2. A magyar műfordítás történetéből (tanári előadás)

 

Irodalom

Radó Antal: A magyar műfordítás története, Budapest, Révai, 1883.

Burján Monika: A fordításról való gondolkodás története Magyarországon 1787 és 1883 között, Phd értekezés, 2003, online: doktori.bibl.u-szeged.hu/81/1/de_1267.pdf

 

3. Korszakok, művek, szerzők (referátumok, 2x45 perc)

 

a) Shakespeare

Bayer József, Shakespeare drámái hazánkban, I-II, Bp., 1909.

Dávidházi Péter: „Isten másodszülöttje” – A magyar Shakespeare-kultusz természetrajza, Gondolat, Budapest, 1989.

Paraizs Júlia: Arany János Shakespeare-fordításai a sajtó alá rendezés tükrében = Párbeszédben Ruttkay Kálmánnal – Egy rejtőzködő életmű újraolvasása, Szerk. Dávidházi Péter és Komáromy Zsolt, reciti, Budapest, 2015, 91–111. (online is)

Szele Bálint: A Vízkereszt magyar fordításainak összehasonlító elemzése, Modern Filológiai Közlemények, 2003/2, 42–62., online:

Szele Bálint: Magyar költők műfordításai – különös tekintettel Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításaira, hungarologia.net/wp-content/uploads/Szele-Balint-dri2005.pdf

Szele Bálint: „Mi Shakespeare-t akarjuk kiadni.” – Interjú Borbás Máriával az 1955-ös és az 1988-as Shakespeare kiadásokról, http://www.kodolanyi.hu/szabadpart/27/27_muv_szele.htm

Szele Bálint: A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig, Fordítástudomány 8. 2. szám, 2006, 78–94.

Goron Sándor: Eörsi, Jánosházy, Nádasdy versus Arany, avagy a 19. századi nyelvhasználat és a „színpadra fordítás” (ny)elve, Helikon (RO), XXII. évf., 2011/18 (584.) sz., szept. 25., http://www.helikon.ro/index.php?m_r=2678

Kálmán G.: Shakespeare reloaded, http://konyves.blog.hu/2008/02/19/shakespeare_reloaded

Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség. Shakespeare műveinek fordításairól, 2006,

http://www.szinhaz.hu/index.php?id=647&cid=10225

Szele Bálint: A fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról” = Fordítástudomány 7. 2. szám, 2005., 90–95.

Szele Bálint: „Minden mű a saját kora gyümölcse.” Eörsi István az újrafordítás buktatóiról és a magyar Shakespeare-ről, Szabadpart, 24–25. sz., http://www.kodolanyi.hu/szabadpart/24/24_muv_szele.htm

 

b) A Kalevala fordításairól

Varga P. Ildikó: Fordítói nézőpontok a finn Kalevala magyar átültetéseiben, Erdélyi Múzeum, 2008/1–2., 77–88.,

http://www.google.hu/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CDIQFjAB&url=http%3A%2F%2Feda.eme.ro%2Fbitstream%2Fhandle%2F10598%2F25902%2FEM_2008_1-2__007_Varga_P._Ildiko-Forditoi_nezopontok.pdf%3Fsequence%3D1&ei=KnO-VJaBLcTqaMW_gJgD&usg=AFQjCNHxdF_mXdmsiN2n_-CXsVF4rFou5A&sig2=VIJwG-1pVLghLTqWX240JA&bvm=bv.83829542,d.d2s

Varga P. Ildikó: Az újraírt Kalevala, Szente Imre fordítása, https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/9782

Varga P. Ildikó: Hiisi szarvasától a csodaszarvasig - A Kalevala magyar fordításai. Erdélyi Múzeum-Egyesület, 2010.

A Kalevala első runója tíz magyar fordításban, Összeállította Tillinger Péter, a bevezető tanulmányt Csepregi Márta írta. Szentendre, 2002. – http://finnugor.elte.hu/?q=urirelsoruno

 

4. A magyar műfordítás történetéből. b) Korszakok, művek, szerzők (referátumok, 3x30 perc)

 

c) A Villon-kérdés

Papp Attila Zsolt: A „Villon-per”, Korunk, 2005. március, http://korunk.org/?q=node/7818

 

d) Poe Hollójának magyar fordításaimek.oszk.hu/00400/00464/00464.htm

Elek Arthur, 1913: Poe „Holló”-jának legújabb fordítása, Nyugat II., 592–593.

Brunauer h. Dalma (1985), A Kosztolányi-versek fordításáról = A magyar vers. Az I. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus előadásai (1981. augusztus 10–14.), Budapest, Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság, 388–393.

Dávidházi Péter (2011), „Van-e balzsam Gileádban?” Egy Poe-fordítás százéves vitájához = Ritka Mûvészet / Rare Device. Írások Péter Ágnes tiszteletére / Writings in Honour of Ágnes Péter, Budapest, ELTE BTK, Angol–Amerikai Intézet, Anglisztika Tanszék, 295–309.

Eisemann György (2013), A zörejtől a próféciáig. Poétika és fonotechnika Edgar Allan Poe The Raven című költeményében, Filológiai Közlöny, 2013/1, 5–33.

Ferencz Győző (1999), Poe in Hungary = Davis Lois VINES (ed.), Poe abroad: influence,reputation, affinities, Iowa City, University of Iowa Press, 82–88.

Benyovszky Krisztián: Holló a hollónak, Filológiai Közlöny, 2013/2., 216–229.

 

e) Baudelaire újrafordításairól

Somlyó György: A fordítás »prae«-jéről és »post«-járól, Holmi, 1993. április–május, http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/SOMLYO/somlyo00743a/somlyo00749/somlyo00749.html

Korompay H. János: Műfordítás és líraszemlélet. Egy fél évszázad Baudelaire-értelmezései, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1988.

 

További (ajánlott) irodalom egyes kérdésekhez

Bart I. 2002. Világirodalom és könyvkiadás a Kádár-korszakban. Budapest: Osiris.

Ferenczi L.: Adalékok a felszabadulás utáni magyar műfordítás történetéhez = Bart I. & Rákos S. (szerk) A műfordítás ma. Budapest: Gondolat, 1981.

Tímár Gy. 1975. Hányféle versfordítói hűség van? = Rákos S. (szerk.) Tanulmányok a műfordításról, Budapest, A Magyar Írók Szövetsége Műfordítói Szakosztályának Külön Kiadványa.

 

5. Az újrafordítás kérdései

Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd? (2010), http://mta.hu/cikkek/a-kritikai-forditas-kerdesei-es-lehetosegei-az-uj-ulysses-forditas-tapasztalatai-121571

Kiss Gábor Zoltán: Az Ulysses-protokoll. A kritikai fordítás algoritmusa,  http://mta.hu/cikkek/a-kritikai-forditas-kerdesei-es-lehetosegei-az-uj-ulysses-forditas-tapasztalatai-121571

Szabó Réka: Jó-e az a bizonyos "bohémia" magyarul? Fordításkritika Bohumil Hrabal regényének apropóján, http://katedra.sk/2013/08/02/jo-e-az-a-bizonyos-bohemia-magyarul-forditaskritika-bohumil-hrabal-regenyenek-apropojan/

Makkos Anikó: Az újrafordítások szükségességéről. A csudálatos Mary kapcsán, Fordítástudomány, 2011/2. sz., 96–107. (online is).

 

6. A kortárs fordításirodalom hazai kritikai recepciója (referátum)

Irodalom

Kinter Aliz: Kortárs angol regények, melyekről lemaradtunk – A kétezres évek Booker-díjas regényeinek recepciójából. 2000-2009 között, Tiszatáj, 2014/6., 73–94. (Margaret Atwood: A vak bérgyilkos. Peter Carey: Ned Kelly balladája. Yann Martel: Pi élete. DBC Pierre: Vernon Little, az Isten. Alan Hollinghurst: A szépség vonala. John Banville: A tenger. Anne Enright: A gyászoló család. Aravind Adiga: A fehér tigris. Hilary Mantel: Farkasbőrben.)

 

7.) A kortárs fordításirodalom hazai kritikai recepciója (referátum, 2x45 perc)

A Német Könyvdíj (Deutscher Buchpreis) díjazottjainak magyar fordításai és recepciója 2005 óta.

A Goncourt-díj 2004 óta díjazott nyerteseinek hazai fordításai és recepciója

Irodalom

(A díjak hivatalos honlapján lévő irodalom)

 

8) Kortárs magyar irodalom külföldön és a külföldi recepció hazai visszhangjai (francia, angol és német nyelvterület; anyaggyűjtés és referátumok, 2x45 perc)

(Javasolt szerzők: Dragomán György, Darvasi László, Esterházy Péter, Bartis Attila, Szabó Magda, stb.)

 

9. Kortárs magyar irodalom külföldön és a külföldi recepció  hazai visszhangjai (anyaggyűjtés és referátumok, 3x30 perc)

Irodalom

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Frankfurt ’99. Magyarország részvétele a könyvvásáron a német sajtó tükrében, Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2002.

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Magyar irodalmi jelenlét idegen kontextusban, Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2003.

Bernáth Árpád–Bombitz Attila (szerk.): Miért olvassák a németek a magyarokat? – Szeged, Grimm Könyvkiadó, 2004.

 

10. óra: Vendégelőadó: A délszláv irodalom kortárs fordításairól

 

11. óra: Klasszikusok német nyelvű fordításairól (tanári előadás)

 

12–13. óra: A dolgozatok megbeszélése.

 

Vissza