NOTES ON ELIZABETHAN CLASSICISTS[1]
LE 227-248
.

The reactions and ‘movements’ of literature are scarcely, if ever, movements against good work or good custom. Dryden and the precursors of Dryden did not react against Hamlet. If the eighteenth-century movement toward regularity is among those least sympathetic to the public of our moment, it is ‘historically justifiable’, even though the katachrestical vigours of Marlowe’s Hero and Leander may not be enough to ‘explain’ the existence of Pope. A single faulty work showing great powers would hardly be enough to start a ‘reaction’; only the mediocrity of a given time can drive the more intelligent men of that time to ‘break with tradition’.

I take it that the phrase ‘break with tradition’ is currently used to mean ‘desert the more obvious imbecilities of one’s immediate elders’; at least, it has had that meaning in the periodical mouth for some years. Only the careful and critical mind will seek to know how much tradition inhered in the immediate elders.

Vaguely in some course of literature we heard of ‘the old fourteeners’, vulgariter, the metre of the Battle of Ivry. Hamlet could not have been written in this pleasing and popular measure. The ‘classics’, however, appeared in it. For Court ladies and cosmopolitan heroes it is perhaps a little bewildering, but in the mouth of Oenone:

The Heroycal Epistles of the learned Poet Publius Ovidius Naso. In English verse: set out and translated by George Tuberuile. 1567. London: Henry Denham.

OENONE TO PARIS

To Paris that was once her owne
though now it be not so,
From Ida, Oenon greeting sendes
as these hir letters show,
May not the nouel wife endure
that thou my Pissle reade.
That they with Grecian fist were wrought
thou needste not stand in dreade.

Pegasian nymph renounde in Troie,
Oenone hight by name,
Of thee (of thee that were mine owne), complaine
if thou permit the same,
What froward god doth seeke to barre
Oenone to be thine?
Or by what guilt have I deserude
that Paris should decline?
Take paciently deserude woe
and never grutch at all:
But undeserued wrongs will grieve
a woman at the gall.

Scarce were thou of so noble fame,
as plainly doth appeare:
When I (the offspring of a floud)
did choose thee for my feere.
And thou, who now art Priams sonne
(all reuerence layde apart)
Were tho a Hyard to beholde
when first thou wanste my heart.
How oft have we in shaddow laine
whylst hungrie flocks have fedde?
How oft have we of grasse and greanes
preparde a homely bedde?
How oft on simple stacks of strawe
and bennet did we rest?
How oft the dew and foggie mist
our lodging hath opprest?
Who first discouerde thee the holtes
And lawndes of lurcking game?
Who first displaid thee where the whelps
lay sucking of their Dame?
I sundrietymes have holpe to pitch
thy toyles for want of ayde:
And forst thy Hounds to climbe the hilles
that gladly would have stayde.

One boysterous Beech Oenone’s name
in outward barke doth beare:
And with thy caruing knife is cut
OENON, every wheare.
And as the trees in tyme doe ware
so doth encrease my name:
Go to, grow on, erect your selves
helpe to aduance my fame.

There growes (I minde it uerie well)
upon a banck, a tree
Whereon ther doth a fresh recorde
and will remaine of mee,
Live long thou happie tree, I say,
that on the brinck doth stande;
And hast ingraued in thy barke
these wordes, with Paris hande:

‘When Pastor Paris shall reuolte,
and Oenon’s love forgoe:
Then Xanthus waters shall recoyle,
and to their Fountaines floe.’
Now Ryuer backward bend thy course,
let Xanthus streame retier:
For Paris hath renounst the Nymph
and prooude himself a lier.
That cursed day bred all my doole,
the winter of my joy,
With cloudes of froward fortune fraught
procurde me this annoy;
When cankred craftie Iuno came
with Venus (Nurce of Love)
And Pallas eke, that warlike wench,
their beauties pride to proue.

The pastoral note is at least not unpleasing, and the story more real than in the mouths of the later poets, who enliven us with the couplet to the tune:

‘Or Paris, who, to steal that daintie piece,
Traveled as far as ‘twas ‘twixt Troy and Greece.’

The old versions of Ovid are worth more than a week’s random reading. Turning from the Heroides I find this in a little booklet said to have been ‘printed abroad’. It is undated, and bears ‘C. Marlow’ on the title-page.

AMORUM[2]

Now on the sea from her olde loue comes shee
That drawes the day from heaven’s cold axle-tree,
Aurora whither slidest thou down againe,
And byrdes from Memnon yearly shall be slaine.

Now in her tender arms I sweetlie bide,
If euer, now well lies she by my side,
The ayre is colde, and sleep is sweetest now,
And byrdes send foorth shril notes from every bow.

Whither runst thou, that men and women loue not,
Holde in thy rosie horses that they moue not.
Ere thou rise stars teach seamen where to saile,
But when thou comest, they of their course faile.
Poore trauailers though tired, rise at thy sight,
The painful Hinde by thee to fiId is sent,
Slow oxen early in the yoke are pent.
Thou cousnest boyes of sleep, and dost betray them
To Pedants that with cruel lashes pay them.

Any fault is more pleasing than the current fault of the many. One should read a few bad poets of every era, as one should read a little trash of every contemporary nation, if one would know the worth of the good in either.

Turning from translation, for a moment, to The Shepherdes Starre (1591), for the abandonment of syntax and sense, for an interesting experiment in metric, for beautiful lines astray in a maze of unsense, I find the incoherent conclusion of much incoherence, where Amaryllis says: ‘In the meane while let this my Roundilay end my follie’; and tilts at the age-old bogie of ‘Sapphics’, Aeolium Carmen, which perhaps Catullus aloneof imitators has imitated with success.

THE SHEPHERDES STARRE, 1591

Amaryllis. In the mean while let this my Roundilay end my follie:

Sith the nymphs are thought to be happier creatures,
For that is faier Helicon a Fountaine,
Where all use like white Ritch iuorie foreheads
Daily to sprinckle,

Sith the quire of Muses atend Diana,
Ever use to bathe heauie thoughts refyning,
With the Silver skinne, Civet and Mir using
For their adornment,

Sith my sacred Nymphs priuiledge abateth,
Cause Dianas grace did elect the Myrtle,
To be pride of every branch in order
last of her handmaides;

Should then I thus liue to behold euerted
Skies, with impure eyes in a fountaine harboured
Where Titans honour seated is as under
All the beholders?

Helpe wofull Ecco, reabound relenting,
That Dianas grace on her helpe recalling,
May well heare thy voice to bewaile, reanswere
Faire Amaryllis.

Fairer in deede then Galatea, fairest
Of Dianas troope to bewitch the wisest,
With amasing eye to abandon humours
of any gallants,

Shee Thetis faier, Galataea modest,
– Albeit some say in a Chrystal often,
Tis a rule, there lurketh a deadly poyson,
Tis but a false rule.

For what Yse is hid in a Diamond Ring,
Where the wise beholder hath eyes refusing,
Allabasters vaines to no workman hidden,
Gold to no Touchstone.

There bedeckes fairest Rosamond the fountaine,
Where resorts those greene Driades the waterie
Nimphs, of olive plants recreat by Phaebus
Till they be maried.

So beginning ends the report of her fame,
Whose report passing my pennes relation,
Doth entreat her loue, by reinspiration
To dull heads yeelding faer eies reflection,
Still to be present.

Surely among poems containing a considerable amount of beauty, this is one of the worst ever written. Patient endeavour will reveal to the reader a little more coherence and syntax than is at first glance apparent, but from this I draw no moral conclusion.

For all half forgotten writing there is, to my mind, little criticism save selection. ‘Those greene Driades’; Oenone, ‘offspring of a floud’; the music of the Elegy must make their own argument.

II

A great age of literature is perhaps always a great age of translations; or follows it. The Victorians in lesser degree had FitzGerald, and Swinburne’s Villon, and Rossetti. One is at first a little surprised at the importance which historians of Spanish poetry give to Boscan, but our histories give our own translators too little. And worse, we have long since fallen under the blight of the Miltonic or noise tradition, to a stilted dialect in translating the classics, a dialect which imitates the idiom of the ancients rather than seeking their meaning, a state of mind which aims at ‘teaching the boy his Latin’ or Greek or whatever it may be, but has long since ceased to care for the beauty of the original; or which perhaps thinks ‘appreciation’ obligatory, and the meaning and content mere accessories.

Golding was no inconsiderable poet, and the Marlow of the translations has beauties no whit inferior to the Marlow of original composition. In fact, the skill of the translations forbids one to balk at the terminal e. We conclude the identity without seeking through works of reference.

Compare (pardon the professional tone whereof I seem unable to divest myself in discussing these matters), compare the anonymous rather unskilled work in the translation of Sixe Idillia, with Marlow’s version of Amorum, lib. III, 13.

THE XVIII JDILLION
HELLENS EPITHALAMION[3]

In Sparta long agoe, where Menelaus wore the crowne,
Twelve noble Virgins, daughters to the greatest in the towne,
All dight upon their haire in Crowtoe garlands fresh and greene,
Danst at the chamber doore of Helena the Queene,
What time this Menelay, the younger Sonne of Atreus,
Did marry with this louely daughter of Prince Tyndarus.
And therewithal at eue, a wedding song they jointly sung,
With such a shuffling of their feete, that all the Pallace rung.

THE IX JDILLION
CYCLOPS TO GALATEA THE WATER-NYMPH

O Apple, sweet, of thee, and of myself I use to sing,
And that at midnight oft, for thee, aleavne faunes up I bring,
All great with young, and four beares whelps, I nourish up for thee.
But come thou hither first, and thou shalt have them all of me.
And let the blewish colorde Sea beat on the shore so nie.
The night with me in cave, thou shalt consume more pleasantlie.
There are the shadie Baies, and there tall Cypres-trees doe sprout,
And there is Ivie blacke, and fertill Vines are al about.
Coole water there I haue, distilled of the whitest snowe,
A drinke divine, which out of woody Aetna mount doth flowe.
In these respects, who in the Sea and waues would rather be?
But if I seem as yet, too rough and sauage unto thee,
Great store of Oken woode I have, and never quenched fire;
And I can well endure my soul to burn with thy desire,
With this my onely eie, then which I nothing think more trimme,
Now woe is me, my mother bore not me with finns to swimme,
That I might dive to thee.

The ‘shuffling of their feete’ is pleasing, but the Cyclops speaks perhaps too much in his own vein. Marlow is much more dexterous.

AMORUM[4]

Ac amicam si pecatura est, ut occulte peccat

Seeing thou art faire, I bar not thy false playing,
But let not me poore soule wit of thy straying.
Nor do I give thee counsaile to liue chast
But that thou wouldst dissemble when ‘tis past.
She hath not trod awry that doth deny it,
Such as confesse haue lost their good names by it.
What madness ist to tell night sports by day,
Or hidden secrets openly to bewray,
The strumpet with the stranger will not do,
Before the room be cleare, and dore put too.
Will you make shipwracke of your honest name
And let the world be witness of the same?
Be more aduisde, walke as a puritaine,
And I shall think you chast do what you can.
Slippe still, onely deny it when tis done,
And before people immodest speeches shun,
The bed is for lasciuious toyings meete,
There use all toyes, and treade shame under feete,
When you are up and drest, be sage and graue,
And in the bed hide all the faults you haue.
Be not ashamed to strippe you being there
And mingle thighes, mine ever yours to beare,
There in your rosie lips my tongue intomb,
Practice a thousand sports when there you come,
Forbare no wanton words you there would speake,
And with your pastime let the bedsted creake.
But with your robes, put on an honest face,
And blush and seeme as you were full of grace.
Deceiue all, let me erre, and think I am right
And like a wittal, thinke thee uoide of slight.

The reader, if he can divert his thought from matter to manner, may well wonder how much the eighteenth-century authors have added, or if they added anything save a sort of faculty for systematization of product, a power to repeat certain effects regularly and at will.

But Golding’s book published before all these others will give us more matter for reverie. One wonders, in reading it, how much more of the Middle Ages was Ovid. We know well enough that they read him and loved him more than the more Tennysonian Virgil.

Yet how great was Chaucer’s debt to the Doctor Amoris? That we will never know. Was Chaucer’s delectable style simply the first Ovid in English? Or, as likely, is Golding’s Ovid a mirror of Chaucer? Or is a fine poet ever translated until another his equal invents a new style in a later language? Can we, for our part, know our Ovid until we find him in Golding? Is there one of us so good at his Latin, and so ready in imagination that Golding will not throw upon his mind shades and glamours inherent in the original text which had for all that escaped him? Is any foreign speech ever our own, ever so full of beauty as our lingua materna (whatever lingua materna that may be)? Or is not a new beauty created, an old beauty doubled when the overchange is well done?

Will

‘….cum super atria velum
Candida purpureum simulatas inficit umbras’

quite give us the ‘scarlet curtain’ of the simile in the Flight from Hippomenes? Perhaps all these things are personal matters, and not matter for criticism or discussion. But it is certain that ‘we’ have forgotten our Ovid, ‘we’ being the reading public, the readers of English poetry, have forgotten our Ovid since Golding went out of print.

METAMORPHOSES[5]

While in this garden Proserpine was taking hir pastime,
In gathering eyther Violets blew, or Lillies white as Lime,
And while of Maidenly desire she fillde hir Haund and Lap,
Endeauoring to outgather hir companions there. By hap
Dis spide her: lovde her: caught her up: and all at once well nere.
So hastie, hote, and swift a thing is Loue as may appeare.
The Ladie with a wailing voyce afright did often call
Hir mother and hir waiting Maides, but Mother most af all.

ATALANTA[6]

And from the Cities of Tegea there came the Paragone
Of Lycey forrest, Atalant, a goodly Ladie, one
Of Schoenyes daughters, then a Maide. The garment she did weare
A brayded button fastned at hir gorget. All hir heare
Untrimmed in one only knot was trussed. From hir left
Side hanging on hir shoulder was an Ivorie quiuer deft:
Which being full of arrowes, made a clattering as she went.
And in hir right hand she did beare a bow already bent.
Hir furniture was such as this. Hir countnance and hir grace
Was such as in a Boy might well be cald a Wenches face.

THE HUNTING

Assoone as that the men came there, some pitched the toyles,
Some tooke the couples from the Dogs, and some pursude the foyles
In places where the swine had tract: desiring for to spie
Their owne destruction. Now there was a hollow bottom by,
To which the watershots of raine from all the high grounds drew.
Within the compasse of this pond great store of Oysyers grew;
And Sallowes lithe, and flackring flags, and moorish Rushes eke,
And lazie Reedes on little shankes, and other baggage like.
From hence the Bore was rowzed out, and fiersly forth he flies
Among the thickest of his foes as thunder from the Skies.

FLIGHT FROM HIPPOMENES

————————————....Now while Hippomenes
Debates theis things within himself and other like to these,
The Damzell ronnes as if her feete were wings. And though that shee
Did fly as swift as arrow from a Turkye bowe: yit hee
More woondred at hir beawtye than at swiftnesse of her pace,
Her ronning greatly did augment her beawtye and her grace.
The wynd ay whisking from her feete the labells of her socks
Uppon her back as whyght as snowe did tosse her golden locks,
And eke thembroydred garters that were tyde beneathe her ham.
A redness mixt with whyght uppon her tender body cam,
As when a scarlet curtaine streynd ageinst a playstred wall
Dooth cast like shadowe, making it seeme ruddye therewith all.

Reality and particularization! The Elizabethans themselves began the long series of sins against them. In Ovid at least they are not divorced from sweeping imagination as in the Fasti (v. 222):

’Unius tellus ante coloris erat’;

or in the opening of the Metamorphoses, as by Golding:

‘Which Chaos hight, a huge rude heape and nothing else but even
A heavie lump and clottred clod of seedes.

Nor yet the earth amiddes the ayre did hang by wondrous slight
Just peysed by hir proper weight. Nor winding in and out
Did Amphitrytee with her armes embrace the earth about,
For where was earth, was sea and ayre, so was the earth unstable.
The ayre all darke, the sea likewise to beare a ship unable.
The suttle ayre to flickring fowles and birdes he hath assignde’.

I throw in the last line for the quality of one adjective, and close this section of excerpts with a bit of fun anent Bacchus.

ADDRESS TO BACCHUS. IV

————————————Thou into Sea didst send
The Tyrrhene shipmen. Thou with bittes the sturdy neckes dost bend
Of spotted Lynxes: throngs of Fownes and Satyres on thee tend,
And that old Hag that with a staff his staggering limmes doth stay
Scarce able on his Asse to sit for reeling every way.
Thou comest not in any place but that is hearde the noyse
Of gagling womens tatling tongues and showting out of boyes.
With sound of Timbrels, Tabors, Pipes, and Brazen pannes and pots
Confusedly among the rout that in thine Orgies trots.

III

The sin or error of Milton – let me leave of vague expressions of a personal active dislike, and make my yearlong diatribes more coherent. Honour where it is due! Milton undoubtedly built up the sonority of the blank verse paragraph in our language. But he did this at the cost of his idiom. He tried to turn English into Latin; to use an uninflected language as if it were an inflected one, neglecting the genius of English, distorting its fibrous manner, making schoolboy translations of Latin phrases: ‘Him who disobeys me disobeys’.

I am leaving apart all my disgust with what he has to say, his asinine bigotry, his beastly hebraism, the coarseness of his mentality, I am dealing with a technical matter. All this clause structure modelled on Latin rhetoric, borrowed and thrust into sonorities which are sometimes most enviable.

The sin of vague pompous words is neither his own sin nor original. Euphues and Gongora were before him. The Elizabethan audience was interested in large speech. ‘Multitudinous seas incarnadine’ caused as much thrill as any epigram in Lady Windermere’s Fan or The Importance of Being Earnest. The dramatists had started this manner, Milton but continued in their wake, adding to their highsoundingness his passion for latinization, the latinization of a language peculiarly unfitted for his sort of latinization. Golding in the ninth year of Elizabeth can talk of ‘Charles his wane’ in translating Ovid, but Milton’s fields are ‘irriguous’, and worse, and much more notably displeasing, his clause structure is a matter of ‘quem’s’, ‘cui’s’, and ‘quomodo’s’.

Another point in defence of Golding: his constant use of ‘did go’, ‘did say’, etc., is not fustian and mannerism; it was contemporary speech, though in a present-day poet it is impotent affectation and definite lack of technique. I am not saying ‘Golding is a greater poet than Milton’; these quantitative comparisons are in odium.[7] Milton is the most unpleasant of English poets, and he has certain definite and analysable defects. His unpleasantness is a matter of personal taste. His faults of language are subject to argument just as are the faults of any other poet’s language. His popularity has been largely due to his bigotry, but there is no reason why that popular quality should be for ever a shield against criticism. His real place is nearer to Drummond of Hawthornden than to ‘Shakespear and Dante’ whereto the stupidity of our forebears tried to exalt him.

His short poems are his defenders’ best stronghold, and it will take some effort to show that they are better than Drummond’s Phoebus Arise. In all this I am not insisting on ‘Charles his wane’ as the sole mode of translation. I point out that Golding was endeavouring to convey the sense of the original to his readers. He names the thing of his original author, by the name most germane, familiar, homely, to his hearers. He is intent on conveying a meaning, and not on bemusing them with a rumble. And I hold that the real poet is sufficiently absorbed in his content to care more for the content than the rumble; and also that Chaucer and Golding are more likely to find the mot juste (whether or no they held any theories there-anent) than were for some centuries their successors, saving the author of Hamlet.

Beside the fustian tradition, the tradition of cliché phrases, copies of Greek and Latin clause structure and phrase structure, two causes have removed the classics from us. On one hand we have ceased to read Greek with the aid of Latin cribs, and Latin is the only language into which any great amount of Greek can be in a lively fashion set over; secondly, there is no discrimination in classical studies. The student is told that all the classics are excellent and that it is a crime to think about what he reads. There is no use pretending that these literatures are read as literature. An apostolic succession of school teachers has become the medium of distribution.

The critical faculty is discouraged, the poets are made an exercise, a means of teaching the language. Even in this there is a great deal of buncome. It is much better that a man should use a crib, and know the content of his authors than that he should be able to recite all the rules in Allen and Greenough’s Grammar. Even the teaching by rules is largely a hoax. The Latin had certain case feelings. For the genitive he felt source, for the dative indirect action upon, for the accusative direct action upon, for the ablative all other peripheric sensation, i.e. it is less definitely or directly the source than the genitive, it is contributory circumstance; lump the locative with it, and one might call it the ‘circumstantial’. Where it and the dative have the same form, we may conclude that there was simply a general indirect case.

The humanizing influence of the classics depends more on a wide knowledge, a reading knowledge, than on an ability to write exer cises in Latin; it is ridiculous to pretend that a reading knowledge need imply more than a general intelligence of the minutiae of grammar. I am not assuming the position of those who objected to Erasmus’s ‘tittle-tattles’,[8] but there is a sane order of importance.

When the classics were a new beauty and ecstasy people cared a damn sight more about the meaning of the authors, and a damn sight less about their grammar and philology.

We await, vei jauzen lo jorn, the time when the student will be encouraged to say which poems bore him to tears, and which he thinks rubbish, and whether there is any beauty in ‘Maecenas sprung from a line of kings’. It is bad enough that so much of the finest poetry in the world should be distributed almost wholly through class-rooms, but if the first question to be asked were: ‘Gentlemen, are these verses worth reading?’ instead of ‘What is the mood of ‘manet’?’ if, in short, the professor were put on his mettle to find poems worth reading instead of given the facilem descensum, the shoot, the supine shoot, of grammatical discussion, he might more dig out the vital spots in his authors, and meet from his class a less persistent undercurrent of conviction that all Latin authors are a trial.

The uncritical scholarly attitude has so spread, that hardly a living man can tell you at what points the Latin authors surpass the Greek, yet the comparison of their differences is full of all fascinations. Because Homer is better than Virgil, and Aeschylus, presumably, than Seneca, there has spread a superstition that the mere fact of a text being in Greek makes it of necessity better than a text written in Latin – which is buncombe.

Ovid indubitably added and invented much that is not in Greek, and the Greeks might be hard put to it to find a better poet among themselves than is their disciple Catullus. Is not Sappho, in comparison, a little, just a little Swinburnian?

I do not state this as dogma, but one should be open to such speculation.

I know that all classic authors have been authoritatively edited and printed by Teubner, and their wording ultimately settled at Leipzig, but all questions concerning ‘the classics’ are not definitely settled, cold-storaged, and shelved.

I may have been an ensanguined fool to spend so much time on medieval literature, or the time so ‘wasted’ may help me to read Ovid with greater insight. I may have been right or wrong to read ‘renaissance latinists, instead of following the professional caution that ‘after all if one confined oneself to the accepted authors one was of reading good stuff, whereas there was a risk in hunting about the unknown’.

I am much more grateful for the five minutes during which a certain lecturer emphasized young Icarus begorming himself with Daedalus’ wax than for all the dead hours he spent in trying to make me a scholar.

‘.... modo quas vaga moverat aura
Captabat plumas: flavam modo pollice ceram
Mollibat; lusuque suo mirabile patris
Impediebat opus.’

‘Getting in both of their ways.’ My plagiarism was from the life and not from Ovid, the difference is perhaps unimportant.

Yet if after sixteen years a professor’s words came back to one, it is perhaps important that the classics should be humanly, rather than philologically taught, even in class-rooms. A barbaric age given over to education agitates for their exclusion and desuetude. Education is an onanism of the soul. Philology will be ascribed to De la Sade.

And there is perhaps more hope for the débutante who drawls in the last fashionable and outwearied die-away cadence ‘Ayh ! Trois Contes? THAT’S a good buk’, than for the connoisseur stuffed full of catalogues; able to date any author and enumerate all the ranges of ‘influences’.

IV

Meditation after further reading during which I found nothing of interest:

1

Beauty is a brief gasp between one cliché and another. In this case, between the ‘fourteeners’ and the rhymed couplet of ‘pentameter’.

2

‘C. M.’ was a poet, likewise Golding, both facts already known to all ‘students of the period’. Turbeyville or Turberuile is not a discovery.

Horace would seem to confer no boons upon his translators. With the exception of Chapman, the early translators of Homer seem less happy than the translators of Ovid: Horace’s Satires are, we believe, the basis of much’ eighteenth-century satire. The earliest English version of any Horace that I have found is headed:

'A Medicinable Morall, that is 2 bookes of Horace. his Satyres, Englyshed according to the prescription of saint Hierome (Episto.-ad Ruffin.) Quod malum est, muta, Quod bonum est; prode. The Wailyngs of the Prophet Hieremiah done into Englyshe verse also Epigrammes, by T. Drant. Perused and allowed according to the Queen Madiesties Iniunctions, London 1566.’

The mutation of the satire is not inviting. The Ars Poetica opens as follows:

‘A Paynter if he shoulde adioyne
unto a womans heade
A long maires necke and overspread
the corpse in everye steade
With sondry feathers of straunge huie,
the whole proportioned so
Without all good congruitye
the nether parts do goe
Into a fishe, on hye a freshe
welfavord womans face:
My frinds let in to see this sighte
could you not laugh a pace?’

By 1625 the Miltonic cliché is already formed. It is perhaps not particularly Milton’s. Sir T. Hawkins is greeted by John Beaumont, but I do not find his translations very readable. I turn back, indeed, gratefully to Corinna (Amores 1, 5 ) in a long loose gown

‘Her white neck hid with trellis hanging downe
Resembling fair Semiramis going to bed
Or Layis of a thousand lovers spread.’

‘C. M.’ gets quality even in the hackneyed topic:

‘What age of Varroes name shall not be told,
And Iasons Argos, and the fleece of golde,
Lofty Lucresius shall live that houre
That Nature shall dissolve this earthly bowre.
Eneas warre, and Titerius shall be read
While Rome of all the conquering world is head.
Till Cupid’s bow and fierie shafts be broken,
Thy verses, sweete Tibullus; shal be spoken

As late .as 1633 Saltonstall keeps some trace of good cadence; though it is manifestly departing.

‘Now Zephyrus warmes the ayre, the yeare is runrié
And the long seeming winter now is done,
The Ramme which bore faire Hellen once away,
Hath made the darke night equall to the day.
Now boyes and girles do sweet Violets get,
Which in the country often grow unset,
Faire coloured flowers in the Meddowes spring,
And now the Birds their untaught notes do sing.’
——————————————(Tristia XII.)

Tuberuile in the 1567 edition of the Heroides does not confine himself to one measure, nor to rhyme. I think I have seen a misstatement about the date of the earliest blank verse in English. These eight lines should prevent its being set too late. The movement is, to me at least, of interest, apart from any question of scholastic preciosity.

‘Aemonian Laodamie sendeth health,
And greeting to Protesilaus hir spouse:
And wisheth it, where he soiourns, to stay.
Report hath spread in Aulide that you lie
In rode, by meane of fierce and froward gale.
Ah when thou me forsookste, where was the winde,’
Then broiling seas thine Oares should have withstood,
That was a fitting time for wrathful waves.’

His Phaedra has the ‘fourteener’ measure.

‘My pleasure is to haughtie hills
and bushie brakes to hie:
To pitch my hay, or with my Houndes
To rayse a lustie crie.’

But there is an infinite monotony of fourteeners, and there is subsequently an infinite plethora of rhymed ten-syllable couplets. And they are all ‘exactly alike’. Whether they translate Horace or Homer they are all exactly alike. Beauty is a grasp between clichés.

For every ‘great age’ a few poets have written a few beautiful lines, or found a few exquisite melodies, and ten thousand people have copied them, until each strand of music is planed down to a dullness. The Sapphic stanza appears an exception, and yet, ... Greece and Alexandria may have been embedded knee-deep in bad Sapphics, and it is easy to turn it to ridicule, comical, thumping.

V

There is a certain resonance in Certain Bokes of Virgiles Aenaeis by Henry Earl of Surrey (apud Ricardum Tottel 1557).

They whisted all, with fixed face attent
When prince Aenas from the royal seat
Thus gan to speak, O Queene, it is thy will,
I should renew a woe can not be told:
How that the Grekes did spoile and overthrow
The Phrygian wealth, and wailful realm of Troy,
Those ruthful things that I myself beheld,
And whereof no small part fel to my share,
Which to expresse, who could refraine from teres,
What Myrmidon, or yet what Dolopes?
What stern Ulysses waged soldiar?

And loe moist night now from the welkin falles
And sterres declining counsel us to rest.’

Still there is hardly enough here to persuade one to re-read or to read the Aeneid. Besides it is ‘so Miltonic’. ‘Tho. Phaer, Docteur of Phisike’ in 1562, published a version in older mould, whereof this tenebrous sample:

‘Even in ye porche, and first in Limbo iawes done wailings dwell
And Cares on couches lyen, and Settled Mindes on vengeans fell
Disease leane and pale and combrous Age of dompishe yeres
As Scillas and Centaurus, man before and beast behind
In every doore they stampe, and Lyons sad with gnashing sound
And Bugges with hundryd heades as Briary, and armid round
Chimera fightes with flames and gastly Gorgon grim to see
Eneas sodenly for feare his glistering sword out toke.’

He uses inner rhyme, and alliteration apparently without any design, merely because they happen. Such lines as ‘For as at sterne I stood, and steering strongly held my helme’ do not compare favourably with the relatively free Saxon fragments. But when we come to

‘The XIII BUKES OF ENEADOS of the famose. Poete Virgill, traslatet out of Latyne verses into Scottish metir by the Reverend Father in God Mayster Gawin Douglas Bishop of Dunkel, unkil to the Erle of Angus, every book having hys particular’ prologue (printed in 1553)’[9]

we have to deal with a highly different matter.

‘The battellis and the man I will discrive
Fra Troyis boundis, first that fugitive
By fate to Italie, came and coist lauyne
Ouer land and se, cachit with meikill pyne
By force of goddis above, fra every stede
Of cruel Juno, throw auld remembrit feid
Grete payne in battelles, suflered he also
Or he his goddis, brocht in Latio
And belt the ciete, fra quham of nobil fame
The Latyne peopil, taken has thare name.’

His commas are not punctuation, but indicate his caesurae.

Approaching the passage concerning the ‘hundryd headed Bugges’ of Dr Phaer, Douglas translates as follows:

‘Fra thine strekis the way profound anone
Deep unto hellis flude, of Acherone
With holebisme, and hidduous swelth unrude
Drumly of mude, and skaldand as it war wode.

Thir riueris and thir watteris kepit war
Be ane Charon, ane grisly ferrear
Terribyl of schape, and sluggard of array
Apoun his chin feill, chanos haris gray.’

I am inclined to think that he gets more poetry out of Virgil than any other translator. At least he gives one a clue to Dante’s respect for the Mantuan. In the first book Aeneas with the ‘traist Achates’ is walking by the sea-board:

‘Amid the wod, his mother met them tuay
Semand ane made, in vissage and array
With wrappinis, like the Virgins of Spartha
Or the stowt wensche, of Trace Harpalita
Haistand the hors, her fadder to reskewe
Spediar than Hebroun, the swift flude did persew.
For Venus efter the gys, and manor there
Ane active bow, apoun her schulder bare
As sche had bene, ane wilde huntreis
With wind waffing, hir haris lowsit of trace.’

This is not spoiled by one’s memory of Chaucer’s allusion.

‘Goyng in a queynt array
As she hadde ben an hunteresse,
With wynd blowynge upon hir tresse’

Douglas continues:

‘Hir skirt kiltit, till her bare knee
And first of uther, unto them, thus speike sche.’

From Aeneas answer, these lines:

‘Quhidder thou be Diane, Phebus sister brycht
Or than sum goddes, of thyr Nymphyis kynd
Maistres of woddis beis to, us happy and kynd
Relief our lang travell, quhat ever thow be.’

And after her prophecy:

Vera incessu patuit dea.

‘Thus sayd sche, and turnand incontinent
Hir heuinly haris, glitterand bricht and gay
Kest from her forehead, ane smell glorious and sueit
Hir habit fell doune, couering to her feit
And in hir passage, ane verray god did her kyith
And fra that he knew, his moder alswith.

Bot venus with ane sop, of myst baith tway
And with ane dirk cloud closit round about
That na man sul tham se ....

Hir self uplyft, to Paphum past swyith
To vesy her resting place, joly and blyith
There is hir tempill, in Cipirland
Quharin thare dois ane hundreth altaris stand
Hait burning full of Saba, sence all houris
Ane smelland swete, with fresch garland and flouris.’

Gawine Douglas was a great poet, and Golding has never had due praise since his own contemporaries bestowed it upon him. Caxton’s Virgil (1490) is a prose redaction of a French version. The eclogue beginning

‘Tityrus, happilie thou lyste, tumbling under a beech tree’

is too familiar to quote here.

The celebrated distych:

‘All trauellers doo gladlie report great praise of Ulysses
For that he knewe manie mans manners, and saw many citties’

is quoted by Wm. Webbe, in 1586, as a perfect example of English quantity and ascribed to ‘Master Watson, fellow of S. John’s’, forty years earlier. If Master Watson continued his Odyssey there is alas no further trace of it.

Conclusions after this reading:

1. The quality of translations declined in measure as the translators ceased to be absorbed in the subject matter of their original. They ended in the ‘Miltonian’ cliché; in the stock and stilted phraseology of the usual English verse as it has come down to us.
2. This ‘Miltonian’ cliché is much less Milton’s invention than is usually supposed.
3. His visualization is probably better than I had thought. The credit due him for developing the resonance of the English blank verse paragraph is probably much less than most other people have until now supposed.
4. Gawine Douglas his works, should be made accessible by reprinting.
5. This will probably be done by some dull dog, who will thereby receive cash and great scholastic distinction. I, however; shall die in the gutter because I have not observed that, commandment which says ‘Thou shalt respect the imbecilities of thine elders in order that thy belly shall be made fat from the jobs which lie in their charge’.
6. That editors, publishers, and universities loathe the inquisitive spirit.

(1916 circa)

[1] Originally appeared as "Elizabethan Classicists" in The Egoist: IV, 8 (Sept. 1917) 120-22; 9 (Oct. 1917) 135-36; 10 (Nov. 1917) 154-56; 11 (Dec. 1917) 168-69; and V, 1 (Jan. 1918) 8-9.

[2] Amorum, lib. 1, elegia 13.

[3] Sixe Idillia, published by Joseph Barnes, Oxford, 1588; one hundred copies reprinted by H. Daniel, Oxford, 1883.

[4] Amorum, lib. III, elegia 13. These translations are reprinted in the Clarendon Press edition of Marlowe’s Works, 1910.

[5] Metamorphoses, by Arthur Golding, 1567. The Fyft booke. Reprint of 300 copies by De la More Press, in folio.

[6] Atalanta. The Eight booke.

[7] 1929. His Metamorphoses form possibly the most beautiful book in our language.

[8] Greek accents.

[9] Written about 1512, i.e. early in the reign of Henry VIII, and by no means ’Elizabethan’.